为什么翻译 unless 时要加上“否则”二字呢

unless 是连词,意味“除非、如果不”。为什么在句子翻译的时候,多出了否则的意思?

The mice knew that unless they helped her make a dress, she would not be able to go to the party. 老鼠知道除非它们帮她做衣服,否则她不能去参加晚会。

个“否则”是不是我们可以随意添加的?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-27 23:33

想想although引导的让步状语从句,翻译成:虽然..., 但是...。英文中并没有but, 汉语却习惯说虽然,但是。同理,汉语的除非和否则搭配,构成关联连词。

翻译不是逐字对号入座,当你理解了英文的意思后,用最通顺的汉语说出来,不用再考虑英文是怎么说的。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

根据汉语行文的搭配需要,unless 可译成“如果不”“除非”、“除非 ......,否则”。例如:

He will fail the course unless he gets a 90 on the exam. 如果考不到90分,他这门功课就不及格。

Unless something is done, the species will become extinct. 如果不采取措施,这一物种将会灭绝。

I won't have an operation unless surgery is absolutely necessary. [= I will only have an operation if surgery is absolutely necessary.] 除非绝对必要,否则我是不会做手术的。

“Will I have to pay?”“Not unless [= only if] you want to.”“我要付钱吗?”“不用,除非你愿意付。”

(摘自《韦氏高阶英汉双解词典》,中国大百科全书出版社出版发行,2017年1月第1版)

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,6320 浏览
  • a20080268 提出于 2018-04-27 17:36

相似问题