He can make 72 changes to his shape and size,turning himself into different animals and objects.
参考书是这么翻译的:他会72变,能把自己变成形状与大小不同的动物和物体。
我知道没有错,但是为什么这么翻译,能告诉我一下吗?TO在这里是什么意思。谢谢。
He can make 72 changes to his shape and size, turning himself into different animals and objects.
他会72变,能把自己变成形状与大小不同的动物和物体。
原翻译属于“意译”,为了更好理解,我直译原句:
【直译】在形状和大小方面,他会七十二变化,把自己变成不同的动物和物体。
我认为,原句英文有一个错误:介词to用错,应改为in。即:in his shape and size。
in表示“方面”,意思是:“在形状和大小方面”会变化。
现在分词短语turning himself into different animals and objects.,是“结果状语”。
改正后的句子:He can make 72 changes in his shape and size, turning himself into different animals and objects.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!