【注明】非限制性定语从句which…修饰前面一整句话的情形不讨论,只限于本贴所提供的例句的讨论。
有的语法书(为方便记为《语法书1》)认为,句尾位置的非限制性定语从句不能化简为分词短语。有的语法书(为方便记为《语法书2》)认为,句尾位置的分词短语若其前有逗点隔开,则该分词短语要当作状语从句的化简。有的语法书(为方便记为《语法书3》)认为,句尾位置的分词短语若其前有逗点隔开,则该分词短语要当作状语从句或并列句的化简。而又有人分析认为以下句子中的句尾位置的分词短语(其前有逗点隔开)均为非限制性定语从句的化简,如下:
【原句1】On two floors overlooking Central Park, Soros Fund Management operates with the standard mission-control banks of computer terminals, manned by frantic traders looking for profits in the interstices of monetary flows.
【译文1】在俯瞰中央公园的两层楼中,索罗斯基金管理中心使用标准的任务控制设备—成排的电脑终端机,由疯狂的营业员在货币流通中找寻能获利的缝隙。
【分析1】认为manned by frantic traders是非限制性定语从句的化简,修饰先行词terminals。
【原句2】To Kodak's eye, info imaging, as it has dubbed the digital space, remains more of an opportunity than threat, representing a vast market worth $225 billion, catering to everyone from real estate brokers to doctors who want to incorporate digital photos into their work.
【译文2】在柯达的眼中,被它称为“资讯影像”的数位摄影,仍然是商机大过威胁,有价值二千二百五十亿的庞大市场,照顾到所有客户—从房地产中介人员到医师这些想要将数位照片融入工作流程的人士。
【分析2】认为catering to everyone…是非限制性定语从句的化简,修饰先行词market。
【原句3】To a harried studio executive, he might provide an evening of baseball nostalgia, centered on the New York Yankees, beloved since Kubrick's Bronx boyhood.
【译文3】对一个苦恼的片厂大亨,他可能会提供一晚的棒球怀旧之夜,以纽约洋基队为中心,因为洋基队是库柏利克自从在纽约市布朗区度过童年以来的最爱。
【分析3】认为beloved since Kubrick's Bronx boyhood是非限制性定语从句的化简,修饰先行词the New York Yankees。
【原句4】But these are stem cells, the most immature human cells ever discovered, taken from embryos before they had decided upon their career path in the body.
【译文4】但这些是干细胞—目前为止所发现最不成熟的人体细胞—在还没确定在人体内的发展方向之前,就从胚胎中被取出。
【分析4】认为taken from embryos是非限制性定语从句的化简,修饰先行词stem cells。
请问:
(1) 此人关于这四个句子中位于句尾位置的分词短语分析,即认为这些分词短语是非限制性定语从句的化简,这种分析、判断均是正确的吗?对于《语法书1》、《语法书2》和《语法书3》的观点,哪个是正确的(句尾位置的非限制性定语从句which…修饰前面一整句话的情形不讨论)?
(2) 此人认为【原句2】中的定语从句who want to incorporate…的先行词是doctors,果真如此吗?从译文来看先行词的范围应是from real estate brokers to doctors呀?
没必要把一个问题搞的这么复杂。你的核心问题是一个名词+逗号+现在或过去分词, 该分词与名词之间有逻辑上的主动或被动关系。这是分词作定语,还是非限制性定语从句的简化?很多人认为分词作非限制性定语是定语从句的简化,因为可以将分词短语改写为定语从句,意义不变。因此,认为分词作非限制性定语是定语从句的简化似乎也是成立的。但从另一方面讲,分词在作句子成分的时候,相当于形容词和副词,其形容词性使其本身就可以作定语,限制性或非限制性,没有必要非得视作定语从句的简化。现代语法则将二则视为不同的结构,一个是非限定关系分句,一个是限定关系分句。并不认为非限定关系分句是限定性关系分句的简化。
我个人的观点是,分词结构和定语从句结构是二种不同的语法结构,它们在作定语的时候具有基本相同的功能,二者可以相互替换。分词结构较定语从句结构更为简洁,但不能因此就是分词结构是定语从句的简化,或定语从句是分词结构的补全。一个句子成分可以由不同的语法结构来实现。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!