Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced.
1. sand 作沙子时是不可数名词,但是这句的意思是沙子从沙漏计时器中跑走了,怎么用了-s复数形式。我看算了网上有的说法是强调一粒粒沙子,是这样么?
2. sands 也可以是沙滩、沙漠的意思吗?
Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced.
1. sand 作沙子时是不可数名词,但是这句的意思是沙子从沙漏计时器中跑走了,怎么用了-s复数形式。我看算了网上有的说法是强调一粒粒沙子,是这样么?
答:解释不对,况且与事实也不相符。因为沙子从沙漏里漏出,并非是一粒一粒地漏出的。其实,英语中有些不可数名词也可以用复数形式,意义不变。比如你在词典查一下 research这个词,词典会告诉你,它是不可数名词,同时也可以用复数。比如《朗文当代英语词典》(英汉双解第4版)在 research 词条就有这样的解释:
research
◙noun [U] also researches
网友句子中的 sands 就属于此情况,其实,这里用单数形式的 sand 也完全可以。比如下面一句摘自《张道真英语用法》,其中的 sand 用的就是单数:
The hourglass contains fine sand. 时漏中装有细沙。
2. sands 也可以是沙滩、沙漠的意思吗?
答:是的。sands 也可以是“沙滩;沙漠”的意思,并且此时也可用单数形式的sand。如下面两句均摘自《朗文当代英语词典》(英汉双解第4版)在sand词条:
miles of golden sands 绵延几英里的金黄色沙滩
We were just sitting on the sand. 我们就坐在沙滩上。
Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced.
你的句子大意为:一旦时间从你的沙漏中流逝,它们不可能再回来。
可根据语境译为:时间不等人。/ 少壮不努力,老大徒伤悲。