句子翻译:
计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。
我的译文:
The planning committee has already narrowed down the probable location for building a nuclear power plant to two coastal towns.
请教老师,这个句子正确吗?
标准答案:
The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.
再请教老师,标准答案中,the possible locations for the nuclear power plant 为何选用介词 for而不是 of?我知道 for 表示针对性,目的性;而 of 表示所属关系。
这是不是和中文原句中的“建”有关,有动词“建”,就采用for 表示针对性。
如果没有字眼“建”变为“计划委员会已经将核电厂的可能地点缩小到……”这时用表示所属的of,则为合适?也就是说我翻译的句子中“for building” 中的buidling 也可以省略?
The planning committee has already narrowed down the probable location for building a nuclear power plant to two coastal towns.
1 只建一座核电站,备选的位置有好几个,现在将多于二个的可能位置缩小到二个,因此narrow down的宾语location应为复数而不是单数。
2 复数名词locations后的定语表示目的或用途,即用于建设核电站的地方,核电站尚不存在,介词for表示目的/用途。如果我们谈论一个已有的核电站的地址,我们用of表示所有关系,而不再用for表示目的或用途。
3 介词for足以表示目的/用途,building是不言而喻的。无论中文是否有“建“字,英译中的building都属于多余,有Chinglish之嫌,应该删去。
4 possible和probable都表示可能。前者表示一般的可能性,后者表示经过慎密思考后得出的结论,即极有可能be true. 本句中将可能的选址缩小,这个可能要用possible,而不是probable。
5 英文的现在完成时常译为汉语的”已经“。同样汉语的已经常可用现在或过去完成时表示,不一定非得用already。本句中的already删去也不影响句义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!