经济学人中有一句话中文是这样的:
虽然没有大放异彩,但不失为一个良好的开端。
其对应的英文是:It was a good, if modest, start.
if modest 为什么这么用?有什么语法要求?
It was a good, if modest, start.
【答】“简练”,是语言的精髓。这种表达的根本目的,就是为了节省用词,让句子简练。
modest 的意思是“朴实无华的”,引申为“没有光彩的”,原翻译就是采用后面的引申义。
这种省略的特点是:
1. if 从句,一般表示“假设”和“让步”。
2. if 从句全部省略掉与主句重复的成分。
3. if 从句所在位置,插在跟主句相一致的成分之后,形成对比。
4. if 从句前后,加逗号停顿。
例如:
It was a good, if modest, start. 虽然没有大放异彩,但不失为一个良好的开端。
【分析】modest 跟good,词性一致,形成对比,if 从句表示“让步”。
啰嗦的表达是:It was a good start though it was a modest start.
She sings as well as, if not better than, her sister. 她唱歌如果不比她姐姐好,至少也跟她姐姐一样。
【分析】not better than 跟as well as,结构一致,形成对比,if 从句表示“假设”。
啰嗦的表达是:She sings as well as her sister if she does not sing better than her sister.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!