下面的句子摘自张道真英语语法第210页:
He was a brave man to do what he did. 他是一个勇敢的人才能做出他做的事。
我看不出这个句子的英文与中文是如何对应的,感觉中文翻译都不通吧?
张老先生的长项是语法而非其他。不要说翻译,如果单纯从口语的角度考虑,无论是发音还是表达都非其所长(你甚至可以说是难听),但这不算什么。张老先生的语法讲解,美国大学生都很喜欢听,这从一个侧面证明了张老语法的权威地位。
当然,英语好不等于翻译好。翻译有自己的技巧和原则,所以从翻译角度来看,张老的语法书也好、章振邦老师的语法书也罢,书中的中文翻译都存在这样那样的问题,充其量只能起个让读者了解英文原文的含义这么一个作用。
所以,这位网友如果认为某本研究语法的书,上面的一些句子翻译不行,是找错了对象。语法书,研究讨论语法,而不是翻译。如果想研究翻译,讨论翻译,应该是去找本翻译类的书来看,对不对?
上面那句话,如果是要翻译的话,完全可以大胆地跳出来翻译,不要拘泥于原文的形式,你才会觉得通顺。在无上下文的情况下,下面的译文都是对的:
【参考译文一】他的所作所为,证明了他是个真的汉子。
【参考译文二】他是位勇者,所以做出了那样的事。
【参考译文三】勇者无畏!
【参考译文四】……
所以,在意思不变的情况下,同一句,同一篇文章,100位译者可能译出100种不同的译文。
He was a brave man to do what he did. 他是一个勇敢的人才能做出他做的事。
【答】网友的疑问可能是,不定式to do what he did原本是作定语的,但没有按照“定语”来翻译,而是按照“结果状语”翻译的。其实,这只是在翻译上的变通。
该句的表语部分a brave man,跟单个形容词 brave 表达同样的意思。句子等于说:
He was brave to do what he did.
就上句而言,形容词brave用于描述人的品质、特征或性质。形容词和不定式存在着这样一种关系:形容词表示人的某种品质,而不定式是该品质的具体表现;或者说,有了这种品质,才达到不定式表示的某种结果。因此,把不定式理解为结果状语,也就在情理之中。有时候,为了强调这种结果,我们给brave加上一些程度状语。这样,不定式表示“结果”就非常明显了。例如:
He was brave enough to do what he did.
He was so brave as to do what he did.
He was such a brave man as to do what he did.
He was so brave a man as to do what he did.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!