I don't think their parents should fight any more.
这个是不是翻译成我认为他们的父母应该不要再吵架了,对吧。因为前面的not和后面的any more构成一个不再的意思对吧。
还是翻译成我不认为他们的父母应该再吵架。还是这两个翻译都可以。望指点或者帮面个讲讲这个 any more 这个短语。
应译为:我认为他们的父母不应该再打架了。如果译为“我不认为他们的父母应该再打架。”则语义不如前者通顺。
这个句子应该否定转移。即:I think (that) their parents should not fight any more. 又如:
I think he won't refuse me. 我想他不会拒绝我的。《简明英汉词典》
not any more“不再”又如:
I won't go there any more.我再也不去那儿了。
当然,并不是所有此类句子都必须要否定转移的。关于这个问题刘永科老师有一篇文章写得很好,你可以参考一下:
http://www.yygrammar.com/Article/201611/4938.html
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
同意曾老师的解答,即此句为否定转移。
关于that从句中should的理解,我觉得按照推测性用法理解更为合理。即should在此表示说话人对事件发生的可能性进行的推测。
A:their parents should fight again.
B: their parents should not fight any more.
1 should按照责任、义务意义理解:
A:他们的父母应该再打架。
B:他们的父母不该再打架。
2 should按照推测意义理解:
A:他们的父母可能还会再打架。
B:他们的父母可能不会再打架。
根据should的不同理解得到不同的翻译:
A:我认为他们的父母不应该再打架。(相对于我认为他们的父母应该再打架)
B:我认为他们的父母不会再打架。(相对于我认为他们的父母还会再打架)
由于A句括号内的对立面不成立,A句似乎是在说废话。谁会认为他们的父母应该再打架呢?因此,B句的翻译更为合理。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!