not any more 的理解与翻译

I don't think their parents should fight any more.

这个是不是翻译成我认为他们的父母应该不要再吵架了,对吧。因为前面的not和后面的any more构成一个不再的意思对吧。

还是翻译成我不认为他们的父母应该再吵架。还是这两个翻译都可以。望指点或者帮面个讲讲这个 any more 这个短语。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-23 17:40

应译为:我认为他们的父母不应该再打架了。如果译为“我不认为他们的父母应该再打架。”则语义不如前者通顺。

这个句子应该否定转移。即:I think (that) their parents should not fight any more. 又如:

I think he won't refuse me. 我想他不会拒绝我的。《简明英汉词典》

not any more“不再”又如:

I won't go there any more.我再也不去那儿了。

当然,并不是所有此类句子都必须要否定转移的。关于这个问题刘永科老师有一篇文章写得很好,你可以参考一下:

http://www.yygrammar.com/Article/201611/4938.html


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

同意曾老师的解答,即此句为否定转移。

关于that从句中should的理解,我觉得按照推测性用法理解更为合理。即should在此表示说话人对事件发生的可能性进行的推测。

A:their parents should fight again.

B: their parents should not fight any more.

1 should按照责任、义务意义理解:

A:他们的父母应该再打架。

B:他们的父母不该再打架。

2 should按照推测意义理解:

A:他们的父母可能还会再打架。

B:他们的父母可能不会再打架。

根据should的不同理解得到不同的翻译:

A:我认为他们的父母不应该再打架。(相对于我认为他们的父母应该再打架)

B:我认为他们的父母不会再打架。(相对于我认为他们的父母还会再打架)

由于A句括号内的对立面不成立,A句似乎是在说废话。谁会认为他们的父母应该再打架呢?因此,B句的翻译更为合理。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,9957 浏览
  • a20080268 提出于 2018-04-11 17:23

相似问题