With its slap-bass synth and fusion of blunt textures and funk rhythms, vividly brought out by the band ,Neon is in many ways typical davies.
本句有点怪异,红色部分 brought out 逻辑主语(或者说逻辑宾语)怎么找不到呢?从语意上看,不应该是 Neon 啊。
另外,本句翻译困难,请老师指点迷津,不胜感激。
With its slap-bass synth and fusion of blunt textures and funk rhythms, vividly brought out by the band, Neon is in many ways typical davies.
vividly brought out by the band这个过去分词短语是定语,修饰前面的名词textures and rhythms, 过去分词短语作定语,其逻辑主语一定是被修饰的名词(被动的主谓关系)。翻译就免了,因为牵涉音乐术语。句首的with介词短语表示原因。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!