有的词典将 New Year's Eve 翻译“除夕”,我认为是错误的:
They went to a party on New Year’s Eve. 除夕他们去参加晚会。
We are having a party on New Year’s Eve. 我们将举行除夕晚会。
There were a large number of DUI arrests on New Year’s Eve. 除夕夜有许多酒后驾车被捕的人。
There’s a tradition in our family that we have a party on New Year’s Eve. 我们家有个传统,全家要聚在一起过新年除夕。
我认为这些翻译是错误的。因为“除夕”是针对中国的农历而言的,而上面句子中的 New Year's Eve 显然是针对公历(或阳历)的。所以,我觉得应该翻译成“新年前夜”才对。如果要把“除夕”翻译成英语,应该是 Chinese New Year's Eve / Lunar New Year's Eve。
请问专家:我的理解对吗?
我基本同意网友对这个问题的“质疑”。不过,这属于理解问题的角度不同。
“除夕”:指农历一年最后一天的晚上。标准的英语表达应该是:
Lunar New Year's Eve 和 Chinese New Year's Eve
目前,人们对于New Year,可以有两种理解:1.阳历新年;2.阴历新年
因此New Year's Eve 也有两种理解:
1. 指阳历新年时,意为:“新年前夜; 新年前夕”。
2. 指阴历新年时,意为:“除夕”,也可翻译成“新年前夜; 新年前夕”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
赞同刘老师的解答,这属于理解问题的角度不同。
New Year's Eve译为“除夕”是正确的,指12月31日的新年前夜,但主要用于西方国家。如:
New Year's Eve 除夕(十二月三十一日)《新英汉词典》
New Year's Eve, ie 31 Dec 除夕(12月31日)《牛津高阶英汉双解词典》
然而,春节是中国最重要的节日,所以人们将都将New Year's Eve称为除夕(小月为农历腊月廿九,大月为农历三十,而不是阳历的12月31日)。此时,无需在Near Year's Eve之前加Lunar或Chinese。如:
In China the custom prevails in eating dumplings on New Year's Eve. 在中国,除夕晚上吃饺子的风俗很盛行。《现代英汉综合大词典》
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
中国有公历和农历之别,但英语国家则只有公历(阿拉伯国家有伊斯兰教历),这是国人都知道的常识。中文“除夕”指农历腊月三十,关于“除夕”还有民间传说,认为“夕”是一个怪兽,每到年关要出来吃人,后来被人们用火烧竹节发出的爆裂声(演变为后来的鞭炮)和红色布条(演变为后来的春联)吓跑了,这个过程被称为除夕。因此,就除夕这个词的本意来说,只能指中国农历的腊月三十这一天。但在现代汉语的应用中,除夕的本意已经被人们淡忘,而仅仅作为农历新年前一天的代名词了。现今很少有人知道除夕的本意是什么。
将英语翻译为汉语,其目的是让说汉语的人了解其意,比如,英文句子是美国的一家人在元旦前一天在家中聚餐,开派对,我们翻译为为除夕,中国人看了不会认为美国人是在庆祝中国农历新年,而一定是在庆祝公历新年。如果咬文嚼字而翻译成在新年前夕或新年前夜,则不符合汉语表达习惯,读起来会感觉很别扭。因此,我认为,尽管除夕在中文只表示农历腊月三十这天,而不表示公历十二月三十一日这天,但在特定的语境中,表示西方人欢度新年的风俗习惯时,中国人能够理解除夕指的是什么,用“除夕”来翻译New Year's Eve应该是可以的,要比“新年前夜、新年前夕”更好。也许给除夕二字打上引号,更能消除误解。例如:
We are having a party on New Year’s Eve.
我们将举行“除夕”晚会。我们计划在“除夕”举办一个派对。
我们将举行新年晚会。(干脆不翻译eve)
我们将举行新年前夜晚会。我们计划在新年前夜举办一个派对。
我们将举行新年前夕晚会。我们计划在新年前夕举办一个派对。
这四个翻译中,前二个显然优于后两个。
中文的春晚(春节联欢晚会)中的晚会,如果按照字面直译,则是evening party。但翻译成英文时,则不按字面翻译,而是根据英文表达习惯翻译成了Spring Festival Gala。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!