1 请帮忙修改两句汉译英(偏文学性)

您好,请帮我修改下面的翻译。

汉语原句:七十年如歌岁月,七十年努力超越。当第一缕没有烟火的光明撒在鸡西大地上,不仅照亮了漫漫长夜,也点燃了无数人对于光明的梦想和渴求。

我的翻译:Seventy years, like song years; seventy years, try hard to overstep. When the first ray of light without smoke and fire scattered in Jixi ground, it is not only illuminate the long and dark night, but also lit up the promising dreams and desires of countless people. 

汉语原句:七十年风雕雨琢,七十年强歌不辍。

我的翻译:A carved appearance shows after going through seventy-year wind and rain, a strong educational song will sing after seventy year.

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-30 15:40

1 七十年如歌岁月,七十年努力超越。当第一缕没有烟火的光明撒在鸡西大地上,不仅照亮了漫漫长夜,也点燃了无数人对于光明的梦想和渴求。

The past seventy years was heroic and moving. It was a historry of arduous self-surpassing. When the first gleam of light arrived in Jixi, it not only lit ripped the long dark night but also aroused people's dream and longing for a bright future.

2 七十年风雕雨琢,七十年强歌不辍。

The past seventy years was a baptism of storm and a history of unrimitting heroic fight.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

前两句是个排比句,最好用两个名词词组“直译”。

如果意译,则无“韵味”,没有了修辞的作用。其实“如歌岁月”的含义是:

人生之路并不平坦,而是跌宕起伏,如同一首歌,有欢快的音符,也有忧伤的节奏。当时间过去,沉淀下来的就是最动听的歌曲。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2314 浏览
  • Monster 提出于 2018-03-29 14:23

相似问题