请问专家:in case 可以引导原因状语从句吗?
我记得书上好像说的是 in case 可以引导条件状语从句和目的状语从句,怎么有的人说它也可以引导原因状语从句呢?
是的,一般语法书都认为 in case 可以引导条件状语从句和目的状语从句。
1. 引导条件状语从句,意为“假使”“如果”。如:
In case he comes, let me know. 如果他来的话,告诉我一声。
In case they’re late, we can always sit in the bar. 要是他们来晚了,我们总可以在酒吧里坐一坐。
这类从句的谓语除通常使用陈述语气外,有时也可使用“(should+)动词原形”这样的虚拟语气。如:
I bought the car at once in case he changed [should change] his mind. 我马上买下那辆汽车,以免他变卦。
2. 引导目的状语从句,意为“以防”“免得”。如:
Be quiet in case you wake the baby. 轻点儿,别吵醒婴儿。
Write the telephone number down in case you forget. 把电话号码写下来以免忘了。
也有人认为,in case 在某些语境中含有原因的意味。如:
We’ve installed an extinguisher next to the cooker in case there is there might ever be a fire.
表目的:我们在炉灶旁边安装了一个灭火器,以防可能发生火灾。
表原因:我们在炉灶旁边安装了一个灭火器,因为可能会发生火灾。
case意为情况,in case+从句意为在。。。的情况下。这本是条件状语,即使根据逻辑分析为目的或原因状语,也是从条件意义引申而来。例如:
Take an unbrella with you in case it should rain/rains.
通常这个从句翻译为“以防”,为目的状语。但也完全可以按照条件状语来理解:在有可能下雨的情况下,带上一把伞吧。按照原因来理解似乎也通:因为有可能下雨,带上一把伞吧。in case表示的条件通常都是假设将来可能发生的情况,因此当主句内容为采取措施应对将来可能发生的情况时,in case就按照目的状语来理解了。“以防”和”因为有可能“只是汉语翻译的不同,在英语表达的是同一个逻辑。一般将这种in case归类为目的状语而不是原因状语。
She wore a pair of sunglasses in case she should be recognised.
=She wore a pair of sunglasses for fear that she should be recognised.
=She wore a pair of sunglasses lest she be recognised.
=She wore a pai of sunglasses in order that she should not be recognised.
以上第四句无疑是目的状语从句。但前三句都可翻译成“因为她有可能被认出”。但实际上语法书将前三句都归类为目的状语从句而不是原因状语从句。从严格意义上讲,原因、理由、动机、目的是不同的概念。但状语从句并没有区分得这么细,只是粗略地分出目的和原因,因而导致in case和for fear that从句似乎按目的原因理解都能讲得通。但按照习惯,这四句的状语从句都归类为目的状语从句,而不是原因状语从句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!