前面有个问题中有这样一个句子:
The result will be less effective than would be achieved by a teacher in harmony with the unit.
请问这个句子中的 unit 如何翻译比较好?记得我们的老师曾经说过,unit 不能翻译成“工作的单位”,比如“我们在同一单位工作”不能翻译成: We work in the same unit.
关于 unit 表示“单位”时的理解可参考英语语法网的以下文章:
http://www.yygrammar.com/Article/201410/3731.html
The result will be less effective than would be achieved by a teacher in harmony with the unit.
句子中的 unit 可套用词典上的以下解释 a group of people working together as part of a larger group,词典上的相应翻译是“科;室;部门”,我想在这个句子中可翻译成“同事”。即:
原句的意思是:结果将比由与同事和谐相处的老师来完成的效果要更差。
本句,把 unit 翻译成“单位”,一点问题都没有。unit 是个多义词,不能因为意思多就不能翻译成“单位”。反过来说,不能因为意思多,就不敢用作“单位”。
记得我们的老师曾经说过,unit 不能翻译成“工作的单位”,比如“我们在同一单位工作” 不能翻译成: We work in the same unit. —— 这样的说法,似乎没有道理。
以下是《柯林斯词典》的解释:
【说明】现在说的“部门、团队”,就是指的“工作单位”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!