concrete steps=洋灰台阶?

concrete steps 是什么意思?为什么奥巴马也用这个表达?它表示“切实步骤”吗?
中国外交部翻译室英文处副处长张璐(多位国家领导人的首席翻译)用 concrete actions,请问哪个更好?

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-10-04 15:43

这里的 concrete 为形容词,意为混凝土的,具体的,实际的,实在的。固然 concrete steps 水泥台阶的意思,但你这里引用的词组分别是具体步骤具体行动采取具体行动(或措施)”既可以用 take concrete steps 也可以用 take concrete actions,不存在哪个比哪个更好。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3924 浏览
  • 胡红磊 提出于 2014-10-04 09:39

相似问题