concrete steps 是什么意思?为什么奥巴马也用这个表达?它表示“切实步骤”吗? 中国外交部翻译室英文处副处长张璐(多位国家领导人的首席翻译)用 concrete actions,请问哪个更好?
这里的 concrete 为形容词,意为“混凝土的,具体的,实际的,实在的”。固然 concrete steps 有“水泥台阶”的意思,但你这里引用的词组分别是“具体步骤”和“具体行动”。“采取具体行动(或措施)”既可以用 take concrete steps 也可以用 take concrete actions,不存在哪个比哪个更好。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!