Ryo - One day歌曲中的If a storm shall carry hurt on you(如果风暴将你伤害),carry hurt on sb.或者carry hurt这个短语存在吗?应该是语法错误吧!腾讯翻译君是继续受伤,在其他词典没有。我个人认为是语法错误,是日本作词人粗制滥造出来的一个新词而已。
If a storm shall carry hurt on you (如果风暴将你伤害)
【答】这个词组carry hurt on,是可以讲得通的。但不是“继续伤害”的意思,那是误解了carry on 的意思。其实,hurt 是名词“伤害”,carry 是及物动词“携带;带来”,on you 意思是“施加在你的身上”。 carry hurt on you 总的意思就是:把伤害强加于你。
关于on 表示“加在,强加于”,我再举一些例子:
The police used unnecessary violence on the crowd. 警察对群众施加不必要的暴力。
The government imposed export restraints on some products. 政府对某些产品实行出口限制。
She centered her affection on her son. 她把爱集中在儿子身上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!