下面首先给出了一段中文,然后我根据中文翻译了英文,请老师帮助检查一下翻译有没有错误(语法、结构、用词等),或者哪个地方翻译的不合适。
中文:
印度的经济增长失去了光辉。像5.7%这样高的增长率,多数国家都会求之不得,但对一个最近夸口经济增速超过中国的国家来说,这是一种倒退。经济增长放缓,暴露出任何必胜言论都无法掩盖的深层脆弱。印度政府能从中汲取何种教训以及它会如何回应,将决定该国的经济状况和长期增长前景。
我的翻译:
The economic growth of India has lost its shine. An increasing rate of such high as 5.7%,which is welcomed by most nations, is a drawback for a country boasting recently that its economic growth rates are higher than China. The decelerating of economic growth has threw light on deep frangibility that cannot be concealed by any allegations.What lessons the India government can draw from it and how it would respond, will determine the country's business status and long-term growth prospect.
谢谢老师!
尝试修改如下:
The economic growth of India has lost its shine. Such a high growth rate as 5.7%, which would be welcomed by most countries, is a drawback for a country that recently boasted that its economic growth rates were higher than those of China. The deceleration of its economic growth has thrown light on the deep fragibility that cannot be concealed by any allegations.What lessons the India government can draw from it and how it will respond to it will determine the country's economic scene and the prospect of the long-term economic growth.
1 增长率用growth rate。such后应该接名词而不是形容词。
2 which is welcomed改为虚拟语气which would be welcomed。nations改为countries。
3 China改为those of China。比较对象是两国的增长率。
4 decelerating改为名词deceleration。
5 has threw改为has thrown.
6 frangibility拼写错误。
7 boasting现在分词作定语改为定语从句,recently这个状语的位置就好处理了。
8 个别限定词的使用问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!