It’s a long lane that has no turning.
翻译:路必有弯(事必有变)。
请问这个句子该如何分析? 其中的 that 从句是什么从句?
It’s a long lane that has no turning.
翻译:路必有弯(事必有变)。
请问这个句子该如何分析? 其中的 that 从句是什么从句?
【答】网友的句子,是一个貌似“强调句”,其实是“定语从句”。
大家都还记得,英国文豪莎士比亚的名句吧:It is a wise father that knows his own child.
▲ 我用它作为例句,进行分析:
我给网友一种最简单、最直接的理解。其实,that 之后的部分是定语从句,修饰前面的先行词It。例如It is a wise father that knows his own child. 这一句,that knows his own child 是定语从句,修饰It,而It是指代相关的人(或物)即:The father. 句子实际就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“只有了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。” 言外之意就是:即便英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。
▲ 其实,这种语言现象并不复杂,定语从句有时候表达“条件含义”,进而引申为“让步意义”。
请比较:
1. 了解自己孩子的父亲是个英明的父亲。(按定语从句“直译”)
2. 只有了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。(按条件句“意译”)
3. 即便英明的父亲也不一定了解自己的孩子。(按让步句“转译”)
以上3句,在表意上有异曲同工之妙。意思是相通的,寓意是相等的。
▲ 类似这种谚语性质的例句,还有:
It is a good horse that never stumbles. 好马也会失蹄。
It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也会有转弯的地方。(路必有弯。)
It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
It is a good wife that never grumbles. 再好的妻子也会唠叨。
It is a good machine that works without power. 再好的机器没有动力也不能工作。
It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear. 再大胆的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。
▲ 这种句式的特点是:
① 一般而言,在is 之后,有一个被描绘形容词修饰的单数可数名词,这个形容词是“必具性”的,暗含了让步的条件。
② that 后面的动词若是否定的, 要译成肯定; 若是肯定是的,要译成否定。
③ 这种句子常表示一定哲理, 句中动词谓语用一般现在时。
④ 上述解释,仅是从表面理解。最根本的还是从定语从句着手,然后展开。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!