以下两句含有 times 的表达法有区别吗?
A is 3 times larger than B.
A is three times large of B.
首先纠正你提的问题中的一个错误:“A is three times larger of B”应该是:A is three times the size of B.
倍数表达最常用的是以下三种句型:
①“倍数词 + the + 名词 + of”,如:
This street is three times the length of that one. 这条街是那条街的三倍长(长两倍)。
②“倍数词 + as + adj. / adv. + as”,如:
This street is three times as long as that one. 这条街是那条街的三倍长(长两倍)。
③“倍数词 + more + than”,如:
This street is three times longer than that one. 这条街是那条街的三倍长(长两倍)。
句型①和句型②并不难以理解。但是,句型③却常被译为“这条街比那条街长三倍”。这是因为人们看到句中含有“more than”,而习惯地采用了比较级句型的翻译方法。
对于这个问题,人们有不同的说法。有的说“是……的三倍长”,有的说“比……长三倍”,甚至有的工具书和词典都相互矛盾。常言道,“差之毫厘,谬以千里”,在数学计算或科技文章中,这种模棱两可的说法是人们无法接受的。为此,我在上个世纪的90年代就曾致函上海外国语学院,向《新编英语语法》主编章振邦教授探询过这一问题。章教授在回信中说:“按照英语国家的表达习惯,倍数词 + as... as / more than / the + 名词 + of所表达的是相同的数量概念,即:‘A is three times bigger than B’译成汉语时应该是‘A是B的三倍大’或者‘A比B大两倍’”。为此,我写过一篇题为“关于倍数表达的一个问题”的文章,该文刊登在河南大学《中学英语园地》杂志上(具体年份不记得了,大概是1994年)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!