下面首先给出了一段中文,然后我根据中文翻译了英文,请老师帮助检查一下英文有没有错误(语法、结构、单词、介词等),或者哪个地方翻译的不合适。
在这条广泛的战线上,这些企业把触角伸向围绕支付和物流等电商服务的生态系统,同时它们还提供其他服务——比如游戏、外卖和通讯服务——把消费者牢牢吸引到单一应用内,以此进一步赢得客户的时间和金钱。
这些模式复制了腾讯和阿里巴巴在中国开创的模式。日益尝试类似模式的西方跨国企业,正依靠提供定制化的国际服务在该地区获利。
On the broad battle line, these manufactures put their antenna into the ecosystem surrounding electric commercial service such as payment and logistics, and provide other service at the same time—such as games, take-out and communications—restraining consumers tightly to the single app so as to acquire clients’ time and money further.
These models duplicate those invented by Tencent and Alibaba in
译文修改如下,仅供参考
On the broad front, these companies have put their antennae into the ecosystem surrounding electronic commercial affairs such as payment and logistics, and at the same time provided other services such as games, take-aways and communications, attracting consumers to a single app so as to earn more of their time and money.These are the duplication of the models invented by Tencent and Alibaba in
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!