Always unplug it immediately after using. 每次使用后请立即拔下插头。
这里after using是时间状语吗?为什么不是after use?
use作为动词“使用“,通常为及物动词,及物动词的动名词需要后接宾语。故要翻译汉语”使用后“(即不带宾语),一般应该用名词use, 即after use。而不是after using。 如果翻译”使用某物之后“,则可以用after using sth或者 after use of sth. 二者意义相同,动名词使用的几率更高。
但是,Please flush after using. 便后冲水。确是很常见的标识语。这种情况可能是为了简便而省略了using的宾语。
总之,在没有出现使用对象的情况下,应该尽量使用after use, 而不宜用after using. 除非你能肯定这种用法确实无误(即有权威出处或已成为惯用语)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
及物动词的动名词形式通常也是应该接宾语的。例如:After leaving school,Mackay worked in a restaurant for a year. 中学毕业后,麦凯在一家餐馆工作了一年。(摘自《朗文高级英语应试词典》)
如果动名词的宾语在句子中其它位置已经出现过,则该宾语通常省略。例如:You must check in the equipment after using.这些器材用后必须办妥手续归还。《简明英汉词典》(此句中using的宾语与the equipment相同)在Always unplug it immediately after using. 这个句子中,using的宾语与it相同,所以,在using宾语后面不需要接宾语。
可以用after use替换after using,后面也不接宾语。例如:Don't leave the tap running after use.用后将水龙头关紧。《现代汉英综合大词典》