He likes singing while playing the guitar.
请问这个句子如何翻译才是最对的?
1. 他喜欢边弹吉他边唱歌。
2. 他喜欢边唱歌边弹吉他。
两种翻译都可以,但我倾向于前者。
“唱歌”是主要行为,“弹吉他”是次要行为,而且“唱歌”是在“弹吉他”的过程中进行的。while playing the guitar表示时间,修饰singing。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【答】应该是:1. 他喜欢边弹吉他边唱歌。
就英文而言,主句表示的是主要信息,从句表示的是次要信息。即英语突出的是like singing. 但有一个时间状语,即喜欢在这个时候做某事。他喜欢在弹吉他的同时唱着歌。这是英文的本意。你要翻译成“边。。。边。。。”,就看你对中文的这种表达突出那个动作是怎样理解的。这其实已经是中文的理解了,而不是英文的理解问题了。