2 no more...than...的翻译

no more...than...一般翻译成“……不,……也不”“……和……都不”,但下面这个句子如何翻译呢?

There’s no more ularming sight than an angry rhinoceros on the rampage.

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-28 08:28

ularming应为alarming,吓人的,惊人的。

There’s no more alarming sight than an angry rhinoceros on the rampage.

no=not a或者not any。当我们说no more... than...翻译成“...不..., ...也不..."时,no=not + any, 其中any修饰比较级。no more=not any more.

本句中的no不是not+any, 而是not+a, 即:

There’s not a more alarming sight than an angry rhinoceros on the rampage.

这是比较级表示最高级意义的用法,没有比犀牛发怒而狂奔更为可怕的场面了。即犀牛发怒而狂奔是最吓人的场面。

类似的用法还有:

How do you feel now?

I can't feel better.= I feel the best.

因此,当我们遇到no more...than...时,需要判断no=not any还是not a。

本句中的than比较分句是主系表结构,an angry rhinoceros on the rampage为主语,省略了系词is,than替代主句的比较项并在从句作表语。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

There’s no more alarming sight than an angry rhinoceros on the rampage.

【翻译】没有比愤怒的横冲直撞的犀牛更令人震惊的景象了。

这个句子不是像网友理解的那样——“两者都不”,而是比较级表达最高级之意。

句子实际是这样的:

No sight is more alarming than an angry rhinoceros on the rampage (is).


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 3 收藏,4015 浏览
  • 柏晓艳   提出于 2018-02-27 15:20

相似问题