Donald Trump has lashed out at the Russia investigation in a Saturday morning tweet storm that accused the Democrats of trying to blame him for not releasing a memo that defends the Federal Bureau of Investigation from claims of bias.
由于标题所限,剩下的问题只能写在这里了
问题一:红色 that 是否是修饰storm,如果是,是定语从句还是同位语从句,但是感觉都是怪怪的,如果不是而是宾语从句的话 in a Saturday morning tweet storm 就该理解为一个介词短语吗?宾语从句一般位于谓语动词后呀。而且at the Russia investigation是介词短语不能做宾语。
问题二:划线的短语at the Russia investigation是做 lashed out 抨击......的宾语吗,但是我记得介词好像不能做宾语呀,但根据金融时报中文网的对照翻译感觉是做宾语。
问题三:defends怎么跟不存在联系起来呢?
这是原译文: 不存在偏见的备忘录
谢谢了。
文章源头:金融时报中文网
对照译文: 美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)周六早上连发数篇推文抨击“通俄案”调查,指责民主党试图责怪他不发布一份宣称联邦调查局(FBI)不存在偏见的备忘录。
1 that引导宾语从句或同位语从句时,是从属连词,不作成分。that引导定语从句时是关系代词,必须在从句中作成分。本句中先行词storm+that+accused+宾语,已经非常明显的告诉你that作了从句的主语,因此只能是定语从句。不考虑名词性从句。
2 lash out为短语动词,不及物,意为突然攻击。后接at介词短语表示攻击的目标,语法上为介词短语作目标状语,类似于shoot at sb, 向某人开枪。当然,也可以将lash out at合起来视为及物的短语动词,此时后接的名词就是宾语了。
3 分析英语句子不可依赖汉语译文。汉译时通常会做处理和变通,与英语结构不一定完全对应。a memo that defends the Federal Bureau of Investigation from claims of bias.名词memo后接限制性定语从句。defend sb from/against sth, 意为保护某人不受某事的伤害/攻击。这段话的直译为:一份保护FBI不被指责为带偏见的备忘录。原译文对此作了处理,译为:一份宣称联邦调查局(FBI)不存在偏见的备忘录。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!