I've had it used against me这句话怎么翻译

请问老师:

He told everybody he was going to demonstrate a disarming technique: how to twist the enemy's blade with the flat of your own sword so that he had no choice but to drop his weapon.

"This is difficult," he stressed. "I've had it used against me. No laughing at Percy, now. Most swordsmen have to work years to master this technique."


黑体部分怎么翻译?


官方翻译是:

卢克告诉大家,他将要演示一个解除敌人武装的技巧:如何用你自己剑身的钝面扭转敌人剑刃的方向,让他毫无选择只能缴械投降。


“这很困难,”他强调说,“我要波西用这个招式来和我对打。现在大家不要嘲笑波西。绝大多数剑客都要花上好多年才能练成这招。”


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-08 08:51

I've had it used against me.

根据所给的上下文,看不出这句话和Percy有什么关系。就这个句子本身而言,had sth done结构中的had意为经历、遭受,而不是使役动词。it指这个招数。过去分词作宾补,表示这个招数被用来对付我。即我曾经被人用这一招而被迫缴械。原翻译似乎有错,现在完成时表示不确切的过去事件,应译为曾经,而不该译成“要”。而且这句话的翻译不应牵涉Percy。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

Luna

I've had it used against me. 我(曾经)让人用这招对付我(即解除我的武器)。

单从这一句话看是这样,联系上文说的要为大家演示这一技巧,再结合下文说的让大家不要嘲笑波西,大概可以推断出他现在是要和波西一起演示这一技巧,即让波西来解除他的武器。为什么大家会嘲笑波西呢,大约是波西做得不太好,所以他在后面解释说“绝大多数剑客要花上好多年才能练成这招”。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2849 浏览
  • steamgear 提出于 2018-02-14 16:30

相似问题