名词性短语的问题,谢谢!

以下摘自考研英语的句子:

In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize, those differences are swamped by how well each person "encodes" the information.

译文:换句话说,无论两个人在记忆能力方面表现出什么先天的差异,这些差异都会被个人编码信息好坏的能力淹没。

我的问题是:inborn differences two people是句子的主语,但我对译文中的翻译无法理解。感觉顺序全打乱了。

我认为应该把主语改写成【two people inborn differences】才符合译文的顺序。

谢谢老师!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-24 13:20

网友对英文句子的理解是错误的。不要根据汉语译文去理解英语句子。

whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize是让步状语从句。其中whatever inborn difference为宾语,two people为主语,may exhibit为谓语,in their abilities to memorize为状语。无论两个人在记忆能力方面展示出什么样的先天性差异,...

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3365 浏览
  • 英语学习者 提出于 2018-02-11 14:36

相似问题