以下摘自考研英语的句子:
In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize, those differences are swamped by how well each person "encodes" the information.
译文:换句话说,无论两个人在记忆能力方面表现出什么先天的差异,这些差异都会被个人编码信息好坏的能力淹没。
我的问题是:inborn differences two people是句子的主语,但我对译文中的翻译无法理解。感觉顺序全打乱了。
我认为应该把主语改写成【two people inborn differences】才符合译文的顺序。
谢谢老师!
网友对英文句子的理解是错误的。不要根据汉语译文去理解英语句子。
whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize是让步状语从句。其中whatever inborn difference为宾语,two people为主语,may exhibit为谓语,in their abilities to memorize为状语。无论两个人在记忆能力方面展示出什么样的先天性差异,...
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!