The air around him was the purest and freshest he had ever sensed.
译文:他感到周围空气从未像这样纯净清新。
请教专家老师,
1.第一种理解方式:“he had ever sensed”是“the purest and freshest”的定语?那如果是这样,那应该采用“he had never ever sensed”来表示否定意义“至今从未”啊?
第二种理解方式:The air around him was the purest and freshest是he had ever sensed的宾语从句,可是为何又把he had ever sensed放在句末呢?翻译的人是按这种句型翻译的。
如何理解才符合逻辑?
2. 既然要表达“从未有过”为何不用never ever?
谢谢老师。
理解英语的句子结构不应该根据汉语翻译去理解。翻译是经过处理的,不一定完全对应英语的结构。如果按字面直译,应该是:他周围的空气是他所呼吸过的最纯净、最新鲜的。
限制性定语从句修饰形容词的最高级,最纯净、最新鲜仅限于他所呼吸过的空气这个范围。如果他没有呼吸过(你认为应该是he had never sensed), 他怎么能知道这是最纯净、新鲜的空气呢?要注意句子表达的逻辑。分析英语句子结构的时候,不要看译文,直接分析英语句子。
你的第二种理解是大错特错的,不应该有这样的想法。定语从句怎么能够在前面修饰后面的结构???而且后面是个句子。这种想法是个原则错误,希望你彻底打消这个相法。
原句没有任何错误。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The air around him was the purest and freshest he had ever sensed.
译文:他感到周围空气从未像这样纯净清新。
【答】我想问网友:很简单的句子,为什么搞得这么复杂?很简单的意思,怎么会理解不了呢?理解句子,不要囿于原来的中文翻译!
1. ever 表示肯定,never 表示否定,一字之差,意思迥异。N是否定的标志,not, no, never, neither, no, none,是不是都有N?
2. 既然ever表示肯定,这个句子直接按字面翻译就OK,先别管原翻译。在你按照字面翻译完之后,再对照原翻译,看看对不对?
3. 字面翻译(按定语从句翻译):周围的空气是他(以前)所感受到的最纯净和最清新的。
意译(按宾语从句翻译):他感到周围空气从未像这样纯净清新。
以上两句,没有区别!
4. 如果把ever 改为never,逻辑根本不通:
The air around him was the purest and freshest he had never sensed.
既然从来没有感受过的话,哪来的最高级the purest and freshest?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The air around him was the purest and freshest he had ever sensed.“他感到周围空气从未像这样纯净清新。”这个汉语译文是意译。直译是:他周围的空气是他感觉最纯净最新鲜的(空气)。《牛津英语用法指南》第三版(P.185)指出:
非肯定词语,如ever, yet和any往往与比较级和最高级形式连用。
You're more stubborn than anybody I know.在我认识的人当中,你比谁都顽固。
It's the best book I've ever read.这是我读过的最好的一本书。
This is my hardest job yet.这是我到现在为止承担过的最艰苦的工作。
▲上面的第二句也可以意译为:这是我以前从未读过的一本好书。(即:这本书是我所读过的最好的一本书。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!