1 ever表达否定

The air around him was the purest and freshest he had ever sensed.

译文:他感到周围空气从未像这样纯净清新。

 

请教专家老师,

1.第一种理解方式:“he had ever sensed”是“the purest and freshest”的定语?那如果是这样,那应该采用“he had never ever sensed”来表示否定意义“至今从未”啊?

 

第二种理解方式:The air around him was the purest and freshest是he had ever sensed的宾语从句,可是为何又把he had ever sensed放在句末呢?翻译的人是按这种句型翻译的。

如何理解才符合逻辑?

 

2. 既然要表达“从未有过”为何不用never ever?

谢谢老师。


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-12 21:56

理解英语的句子结构不应该根据汉语翻译去理解。翻译是经过处理的,不一定完全对应英语的结构。如果按字面直译,应该是:他周围的空气是他所呼吸过的最纯净、最新鲜的。

限制性定语从句修饰形容词的最高级,最纯净、最新鲜仅限于他所呼吸过的空气这个范围。如果他没有呼吸过(你认为应该是he had never sensed), 他怎么能知道这是最纯净、新鲜的空气呢?要注意句子表达的逻辑。分析英语句子结构的时候,不要看译文,直接分析英语句子。

你的第二种理解是大错特错的,不应该有这样的想法。定语从句怎么能够在前面修饰后面的结构???而且后面是个句子。这种想法是个原则错误,希望你彻底打消这个相法。

原句没有任何错误。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The air around him was the purest and freshest he had ever sensed.

译文:他感到周围空气从未像这样纯净清新。

【答】我想问网友:很简单的句子,为什么搞得这么复杂?很简单的意思,怎么会理解不了呢?理解句子,不要囿于原来的中文翻译!

1. ever 表示肯定,never 表示否定,一字之差,意思迥异。N是否定的标志,not, no, never, neither, no, none,是不是都有N?

2. 既然ever表示肯定,这个句子直接按字面翻译就OK,先别管原翻译。在你按照字面翻译完之后,再对照原翻译,看看对不对?

3. 字面翻译(按定语从句翻译):周围的空气是他(以前)所感受到的最纯净和最清新的。

意译(按宾语从句翻译):他感到周围空气从未像这样纯净清新。

以上两句,没有区别!

4. 如果把ever 改为never,逻辑根本不通:

The air around him was the purest and freshest he had never sensed.

既然从来没有感受过的话,哪来的最高级the purest and freshest?


请先 登录 后评论
曾克辉  
擅长:英语考试

The air around him was the purest and freshest he had ever sensed.“他感到周围空气从未像这样纯净清新。”这个汉语译文是意译。直译是:他周围的空气是他感觉最纯净最新鲜的(空气)。《牛津英语用法指南》第三版(P.185)指出:

非肯定词语,如ever, yet和any往往与比较级和最高级形式连用。

You're more stubborn than anybody I know.在我认识的人当中,你比谁都顽固。

It's the best book I've ever read.这是我读过的最好的一本书。

This is my hardest job yet.这是我到现在为止承担过的最艰苦的工作。

上面的第二句也可以意译为:这是我以前从未读过的一本好书。(即:这本书是我所读过的最好的一本书。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,5620 浏览
  • xiaofeng 提出于 2018-02-10 21:43

相似问题