5 从句与分句的区别

1. 在语法书上有时看到“……从句,有时看到“……分句,感觉好像从句的说法为传统语法的表述,分句的说法是现代语法的表述。是这样吗?

2. 是不是意味着:仅就从句分句这一表述来说,现代语法就是在传统语的基础上,将从句变成了分句

3. “从句分句在英语中的翻译是怎样的?

谢谢专家!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-24 10:47

关于分句,传统语法和现代语法的定义不同。所谓从句就是从属分句,以区别于主要分句。

在传统语法体系中,一个标准的英语句子(sentence)包含以下四个要素:1 大写字母开头,2 包含主谓结构(主语+限定动词词组构成的谓语),3 表达完整的逻辑意义,4 句号、感叹号或问号结尾。

简单句simple sentence:只含一套主谓结构的句子(sentence)。

并列句compound sentence:一个句子如果包含二套或以上主谓结构,各主谓结构互不充当句子成分,而是用并列连词或分号连接,则为并列句。其中每个主谓结构都叫做并列分句(coordinating clause)。即并列句由并列分句构成。

主从复合句complex sentence:一个句子如果包含二套或以上的主谓结构,其中一个主谓结构在另一套主谓结构中充当一个句子成分,则构成主从复合句。充当句子成分的主谓结构叫作从属分句(subordinating clause),被充当成分的主谓结构叫做主句(matrix clause)。由于一个主谓结构可以充当不同的句子成分,因此,在传统语法体系中,有名词性从句、状语从句和定语从句。即主从复合句由主句和从句构成。从句必须由相应的从属关联词引导。从属关联词的作用为从属标记,表示后面的主谓结构是从属分句。从属关联词可以是从属连词、连词代词、连接副词、关系代词、关系副词、融合型关系代词、融合型关系副词等。

由此可知,在传统语法体系中,所谓主谓结构就是分句结构,分句clause有并列分句和从属分句二种。前者简称为分句,后者简称为从句。

有一点网友应当注意:传统语法分析句子成分是在句子的层次进行的,即一个句子的成分可以是一个词,一个词组或短语,也可以是一个分句。定语是句子成分之一,因此有定语从句这个分类。修饰形容词和副词的成分在传统语法也叫状语,因此有比较状语从句这个分类。


在现代语法体系中,分句(clause)的定义与传统语法有很大的不同。一个分句只需包含主谓关系,限定动词不是谓语的必须结构,一个谓语可以包含限定动词,也可以只包含非限定动词,甚至不含动词。因此,现代语法所说的分句就有了限定分句、非限定分句和无动词分句之区分。非限定分句和无动词分句只能用作从属分句,不能用作主句。

现代语法认为,句子成分的分析是在分句的层次进行的。即语篇(text)有由一个或以上的句子(sentence)组成,句子由一个或以上的分句(clause)组成,分句由一个或以上的词组(phrase)组成,词组由一个或以上的词(word)组成,词由一个或以上的词素(morpheme)组成。因此,现代语法分析成分是分析分句成分,而不是分析句子成分。由于分句是由词组组成的,即使一个词组只有一个词,在分析成分时,这一个词也被视为词组。因此,在现代语法体系中没有定语这个分句成分,因为定语是修饰名词的,而在分句中充当成分的是以这个名词为中心词的名词词组,定语并没有直接充当分句成分,因此,定语被改称为名词修饰语,定语从句也改称为关系分句作名词修饰语(关系分句还可以修饰名词以外的其他结构)。同理,形容词在分句中充当表语(主补)或宾补,副词充当状语,都是分句成分,但如果形容词和副词为比较级形式后接as/than从句时,as/than从句修饰的只是形容词和副词,而不是直接充当分句成分,它们只是形容词词组或副词词组中的修饰语,因此,现代语法将as/than从句不叫比较状语从句,因为状语是分句成分,而称它们为比较分句。

现代语法的简单句的定义也不同于传统语法:

简单句:由一个分句构成的句子,且该分句的每个组成成分都是词组。例如:

This is a book. 简单句

This is the book I bought yesterday. 这个简单句由一个分句组成,主语为名词词组(代词可以作名词词组的中心词)is为动词词组,the book I bought yesterday为名词词组,关系分句只是名词修饰语,是词组层面的结构,不是分句层面的。因此,这是一个简单句。

主从复合句:如果一个分句的某个组成成分不是词组而是一个分句,则这个分句构成的句子为主从复合句。起词组作用的分句叫做从属分句,从属分句所隶属的那个分句叫做主句。例如:

He said that he would come the next day. 宾语不是词组,而是一个限定分句。因此,这个句子是主从复合句。

He wants to go home. 目的状语不是词组,而是非限定分句(不定式分句)。因此,这个句子是个主从复合句。


通过以上介绍,我们可以知道,传统语法和现代语法对分句(clause)的定义不同,因此在理解分句、从句这样的概念时,要清楚自己是在传统语法还是现代语法的范畴考虑问题。当你读一本语法书或英语参考书时,也要注意该书的作者遵循的是传统还是现代语法。不要将二种体系的不同概念混淆。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

“从句”和“分句”,还有“子句”,都是一回事。它们都是针对“复合句”中的“主句”而言的。

此外,“分句”可以指“并列句”中的其中一个,我们常说 A 是 B 的“并列分句”,但不说“并列从句”。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

同意刘老师说的看法。还有以下情况:

 1.在台湾人编写的语法书中,通常使用“子句”这个名称,不用分句、从句的说法。

 2.在章振邦主编的《新编高级英语语法》中,把不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语分别叫做不定式分句、-ing分词分句和-ed分词分句。

请先 登录 后评论
邹德浩   - 英语教师
擅长:英语

这确实是个问题,我对此也常常乱。

比如夸克的《英语语法大全》是现代英语语法,但在其中译本中,可以见到“主语”“母句”“领句”“从句”“分句”等术语。比如中译本的第96页就有:更能说明问题的例子也许是可以划分为从属连词(即连接从句主句的连词)和并列连词(即连接并列结构的连词)的连接词。

我感觉应该不是翻译者没有统一术语(这个错误太低级了),应该是英文版的表达本来就有所不同。希望能看到专家老师进一步的分析。先谢谢了!

请先 登录 后评论
  • 9 关注
  • 14 收藏,22426 浏览
  • 黄力松   提出于 2018-02-10 08:08