1 伴随状语用 followed by 与 being followed by 的疑问

翻译填空:

She walked out of the conference hall ________________ (身后跟了一大群外国记者).

请教老师,这两句翻译对吗?若不对,哪里错了?

She walked out of the conference hall, being followed by a crowd of foreign reporters.

She walked out of the conference hall, followed by a crowd of foreign reporters.

请老师检查句型结构,如果有更多翻译句型,也请老师补充。非常感激!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-01 00:16

我认为这个句子的状语应该用过去分词followed,而不是现在分词的被动语态being followed。

She walked out of the conference hall, followed by a crowd of foreign reporters.

她走出会议厅,后面跟着一群外国记者。

follow表示跟在某人后面走或开车,表示前后的位置关系时,是静态意义,通常不能用进行体。例如:She was followed by a crowd of foreign reporters. 而不说 She was being followed by a crowd of foreign reporters. 静态动词的过去分词只表示被动,不表示完成。因此过去分词followed作状语,和主语she为被动关系,主语和记者之间的位置关系,即she在记者的前面,记者在她的身后并没有结束。

follow还可以表示跟踪,盯梢。在这个意义上是动态动词。如果跟踪的动作没有结束,就需要用进行体。例如,He knew he was being followed by an FBI agent. (他知道一个FBI特工在跟踪他。)而不能说 He knew he was followed by an FBI agent。

Being done作状语,一定是动态动词的现在分词被动语态,相当于进行体。改为谓语形式时,需要用进行时态。因此下面句子如果用现在分词被动语态作状语,意思则为跟踪,而不是后面跟着。不符合上下文语境,为语法错误。

She walked out of the conference hall, being followed by a crowd of foreign reporters.

她走出会议厅,被一群外国记者跟踪着。(不符合已经故为错句)

静态动词过去分词只表示被动,不表示完成的其它例句:

The village, surrounded by mountains, is very beautiful.

不能用being surrounded by mountains.

Led by the party, Chinese people have made great progress.

不能说Being led by the party.


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景


She walked out of the conference hall ________________ (身后跟了一大群外国记者).

【答】下面两个答案都对:

1. She walked out of the conference hall, being followed by a crowd of foreign reporters.

2. She walked out of the conference hall, followed by a crowd of foreign reporters.

【说明】表示伴随概念时,用现在分词的被动式或过去分词,都对。

如果说 She walked out of the conference hall, and (she) was followed by a crowd of foreign reporters. 也可以,但不够简练。


请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

解答如下:

首先可以肯定的是“以上2种不同非谓语动词结构”作状语都是正确的。

以上2种结构解析如下

【1】being followed为现在分词的被动一般式作状语,表示现在分词动作和谓语动词walked 动作是同时发生且是被动。而且现在分词被动一般式还可以提前到句首。(强调动作持续性,具有动态画面呈现)

She walked out of the conference hall, being followed by a crowd of foreign reporters.

=Being followed by a crowd of foreign reporters, She walked out of the conference hall,

参考译文:在身后正紧跟了一大群外国记者场景下,她走出了会议大厅。


【2】为过去分词作状语结构,其逻辑主语为句子的主语。与逻辑主语属于逻辑上被动主谓关系。(强调动作的瞬间性/一次性。无动态画面呈现)。

She walked out of the conference hall, followed by a crowd of foreign reporters.

= She walked out of the conference hall and she was followed by a crowd of foreign reporters.

参考译文:他走出会议大厅,其身后跟了一大群外国记者。

【3】可以使用with复合结构翻译以上句子

She walked out of the conference hall with being followed by a crowd of foreign reporters.

【4】可以非限制性定语从句翻译以上句子

She walked out of the conference hall, who was followed by a crowd of foreign reporters.

She walked out of the conference hall, who was being followed by a crowd of foreign reporters.

She ,who was/being followed by a crowd of foreign reporters, walked out of the conference hall, who was followed by a crowd of foreign reporters.

【4】可以现在分词主动一般式翻译以上句子

Walking out of the conference wall, she was followed by a crowd of foreign reporters.

 


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 2 收藏,18857 浏览
  • cute 提出于 2018-01-31 11:43

相似问题