1 两种翻译的正误对比

Some Tunisians even yearn for the returen of Zine el-Abidine Ben Ali, the despot whom they toss out in 2011. According to today's rose-tinted nostalgia, he at least ensured that Tunisians had work. In fact, Mr Ben Ali left Tunisians (突尼斯人) feeling much as they do today: as if they have no future. He also tortured dissidents, oppressed workers and plundered the public coffers.

文中加粗的句子,有以下两种翻译:

版本一:实际上,B.A.先生留给突尼斯人的比他们今天感受到的更多:似乎他们没有未来。(也就是B.A.的时代突尼斯人的感受比现在感觉更加没有未来)

版本二:事实上,B.A.先生怀着和他们今天相同的感受离开了突尼斯人:他们似乎没有未来。

请问老师这两种翻译哪个对?为什么?错的那个错在哪呢?

谢谢老师!


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-28 10:58

Some Tunisians even yearn for the returen of Zine el-Abidine Ben Ali,the despot whom they toss out in 2011.According to today's rose-tinted nostalgia,he at least ensured that Tunisians had work. In fact,Mr Ben Ali left Tunisians(突尼斯人)feeling much as they do today:as if they have no future.He also tortured dissidents,oppressed workers and plundered the public coffers.

文中加粗的句子,有以下两种翻译:

版本一:实际上,B.A.先生留给突尼斯人的比他们今天感受到的更多:似乎他们没有未来。(也就是B.A.的时代突尼斯人的感受比现在感觉更加没有未来)

版本二:事实上,B.A.先生怀着和他们今天相同的感受离开了突尼斯人:他们似乎没有未来。

请问老师这两种翻译哪个对?为什么?错的那个错在哪呢?

两个翻译都是错误的。

版本1的错误主要在于对much的理解错误。副词牧场修饰the same, like, as等表示相同、一样意义的形容词、介词或连词时,much大约等于almost, 即几乎一样,但还是有差异,即much实际上是个减弱语,是相同、一样变成了几乎一样,几乎相同。减弱语的使用明确表示突尼斯人现在觉得他们没有未来的悲观程度略强于过去,版本1却做出了相反的翻译,曲解了原文的意思。主要是对much的误解造成的。另外,left后接复合宾语,feeling是宾补,其逻辑主语即宾语Tunisians。leave是使役动词。注意feeling不是名词,而是现在分词。版本1将left误解为双宾语动词,因此翻译错误。

版本2错误地将句子结构理解为主谓宾状结构,认为feeling是伴随状语,其逻辑主语是句子的主语。B.A是被人民推翻的,用leave tunisians离开突尼斯人形容他被推翻不符合逻辑。这段文字描述突尼斯人现在又想让他们曾经推翻的总统重新上台。而作者则暗示该总统统治期间发生的事和现在没有什么大的不同,人们照样对未来没有信心,该总统同样折磨持不同政见者、压迫工人、掠夺公共资金。整段文字和该总统本人的感觉没有任何关系。因此版本2的错误比版本1更为严重,是对句子结构的错误理解,导致整个语篇逻辑混乱。

版本1 的修改:事实上,B.A.先生让突尼斯人觉得他们没有未来和他们今天的感受几乎是一样的。(也就是说,B.A.时代的突尼斯人感觉没有未来,和他们现在感觉没有未来差不了多少。)


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

In fact, Mr Ben Ali left Tunisians feeling much as they do today: as if they have no future.

【翻译】事实上,本·阿里已经让突尼斯人有了像今天差不多的感受:似乎他们没有未来了。

【分析】恕我直言,曹老师对上述句子的理解和翻译,也不太准确,而且过于繁琐:

“事实上,B.A.先生让突尼斯人觉得他们没有未来和他们今天的感受几乎是一样的。”

我认为:从断句上看,as if they have no future 这句,前面有冒号,是一个对前文的概括性推断句。有了前文,才有了“他们似乎没有未来”这个推断。所以,不能把as if 中的as 和前句的as 相提并论,不能掺和在一起进行比较。特分析如下:

1. leave sb. doing: 让/使某人做某事。

2. feel much as they do today:feel 是不及物动词“感觉;感受”,much 是程度副词,意为“差不多,很大程度上”。as they do today 是比较状语从句,意为“像他们今天这样,和他们今天差不多”。

feeling much as they do today: as they do 用一般现在时,表明“这种感受很糟糕,而且现在已成事实”。

3. as if they have no future:前面有断句的冒号,应单独翻译。

我的翻译就在上面,不单独翻译了。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2715 浏览
  • qiaoheng 提出于 2018-01-27 21:22

相似问题