2 issue a demand 是什么意思

The court issued a demand for repayment of the debt. 

请问这个句子如何翻译?尤其是句中的 issue a demand 是什么意思?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-07 17:05

我觉得这里的 issue a demand for 就相当于动词 demand。即:

The court issued a demand for repayment of the debt.

=The court demanded repayment of the debt. 法庭要求偿还债务。

英语经常用“动词+名词+介词”来表示“动词”的意思。如:

1. I must make an apology to her. 我必须向她道歉。

  = I must apologize to her. 我必须向她道歉。

2. I would like to place an order for ten copies of this book. 这本书我想订购十册。

  =I would like to order ten copies of this book. 这本书我想订购十册。

3. They made a request for help from us. 她请求得到我们的帮助。

  = They requested help from us. 她请求得到我们的帮助。

网友句子翻译:

The court issued a demand for repayment of the debt.  法庭(裁定)要求偿还债务。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The court issued a demand for repayment of the debt. 

【翻译】法院要求偿还债务。

demand 仍然是“要求”之意,issue a demand 是“发出/提出要求”。由于demand 本身也是动词,具有“动作”意味,所以,issued 不必译出。

a demand for ...:对......要求,如:a demand for higher pay 增加工资的要求

 

demand 用于“法律术语”,既可以是动词,也可以是名词。表示:

demand:v.t   对(财产等)向…提出正式合法要求

demand:n. 正式的合法要求


【回复曹老师】

翻译成“法院要求”没有错,我倒是怀疑您的翻译“责令、命令”,其实您言重了。

法治社会、法治国家,不一定非要使用“责令、命令”才彰显法律的尊严,恰恰相反,不光外国人,中国人也不喜欢这样的字眼。“要求”二字,足够了。

此外,我跟青沅老师的看法是一样的,由于demand 本身也是动词,具有“动作性质”,所以,issued 不必译出。

Expert 的翻译,更是变本加厉:

参考译文1:法院发布一道强令要求偿还债务。

参考译文2:法院发布一道求偿还债务的强令。


【再次回复曹老师】

法律教授的翻译很好,一点都不错,一个词也没漏掉:法院依法签发了偿还债务的正式要求。

从法律角度看,这几个词“依法、正式”—— 是必要的,法律概念的词语很严谨。但不说出来也无妨,大家都知道,法院履行法律的行为都包含这俩词的含义。“签发”一词,属于法律正规文书,不能凭法官口头说完了事,“签发”是必须的。所以,这3个词语即便不翻译出来,也是众所周知的。

请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

demand在此等于order. 具体汉语法律术语还需要从事法律工作的人士。但对于不是法律专业的人来说,将这个句子理解为:”法院签发了一道命令,要求偿还这笔债务。“这就足够了。

与刘老师商榷

在法制国家里,法官的裁决是强制性的。因此翻译成汉语时不宜用“要求”这个字眼。而应该用“责令”之类的字眼。鉴于动词 issue 有“发出”的意思,译文应该反映出这一点。因此我认为 demand 不宜翻译为要求,因为汉语的“要求”没有强制性,会导致说汉语的人的误解。而应翻译为“责令”“命令”或其他更专业的法律术语。

请网友暂时不要选择答案。我在咨询西北政法大学外语学院院长刘教授,等待他的翻译。他是法律英语方面的专家。

刘教授对本句的翻译:法院依法签发了偿还债务的正式要求。

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题


The court issued a demand for repayment of the debt. 

参考译文1:法院发布一道强令要求偿还债务。

参考译文2:法院发布一道求偿还债务的强令。

句子结构分析如下

主语:The court(法院)

谓语:issued(发出/发布)

宾语:a demand(一道强令)

修饰宾语后置定语:for repayment of the debt(要求偿还债务的)


重点单词及短语解析

(1)court  n. 法院,法庭

(2)issue vt. 发布;发出;发行

(3)demand  要求;强令

(4)repayment  n.偿还;偿付

(5)debt  债务;欠款

(6)issue a demand 发布一道强令

(7)a demand for sth 对某事的要求/要求某事

(8)repayment of the debt 债务偿还

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3890 浏览
  • 胡正圆   提出于 2018-01-26 21:27

相似问题