如何用英语翻译“师范大学”?
下面的翻译哪个对?
Teacher’s University
Teachers’ University
Teachers University
我觉得三种说法都可以。
比如薄冰高级英语语法认为:复形名词属格作定语时,有时习惯上可省去-’,如:
a teachers college (teachers 等于 teachers’) 师范学院
该书同时还认为:
a teachers’ university 师范大学 (亦可用 teacher’s)
更多相关内容可参考:
http://www.yygrammar.com/Article/201002/1500.html
http://www.yygrammar.com/Article/201203/2817.html
(1)Nomral Univeristy 师范大学
Mr. Pei a Bachelor degree in Chemical from East China Normal University.
裴先生拥有华东师范大学化学专业学士学位.
A young poet made an irresponsible speech at Beijing Normal University.
有个青年诗人在北京师范大学放肆地讲了一篇话.
Senior conclusive proficiency in graphic of teacher training university.
在师范大学就读期间熟练掌握高级绘画技巧.
The Guangxi Guilin person, graduates the Guangxi Normal university arts department.
广西桂林市人, 毕业广西师范大学美术系
(2)Teachers' University 师范大学
I graduated from Nanjing Teachers' University in 1982.
我于1982年毕业于南京师范大学.
以上2种表达都正确的.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
师范大学英文可以是a normal university或者a teachers' university.
网友的疑问是如果用teacher修饰university,该用名词作定语还是所有格作定语。如果用所有格,该有单数还是复数名词的所有格。
名词可以直接作定语,表示分类、用途、或材料等。但指人的名词很少直接作定语,而通常需要用所有格形式。名词所有格用单数还是复数取决于逻辑意义,其单数还是复数必须与逻辑意义保持一致。如儿童公园并非是供一个儿童使用,因此要说a children's park. 妇女医院不是给一个女人看病的,因此要用a women's hospital. 注意这种用法的名词所有格不是中位限定词,而是形容词用法,因此所有格前需要中位限定词表示泛指还是特指。
指人的名词作定语好像常见的只有a woman doctor, two women doctor, 一个/二个女大夫。通俗叫法的妇科大夫为a women's doctor.一位妇科大夫。男/女厕所:(the) men's/ladies' (room)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
如何用英语翻译“师范大学”?
下面的翻译哪个对?
Teacher’s University
Teachers’ University
Teachers University
【答】先看实例:teachers college [美]师范学院(摘自商务印书馆《英汉多功能词典》新编升级版)teachers college (摘自《韦氏高阶英语词典》)
师范大学 teacher's university(摘自《牛津.外研社英汉汉英词典》)
师范大学 teacher's [normal] university(摘自吴光华主编《汉英大辞典》)
所以,Teachers’ University 是错误的。