So for those of you who have had DACA and need to renew it they will be accepting it," Yasser Sanchez,a Mesa immigration lawyer posted in a live Facebook video. "So great great news for DACA that we will now be able to do DACArenewals."
这两句句子,我想请问 So for those of you 和 So great great news for DACA 在句子中算是什么结构呢?麻烦各位了哈!
对于第二个引号内的句子我有一个不同的理解。这段话是介绍一个移民律师在脸书上做广告,揽生意。作为一名律师,其英语水平不致于不知道so作为程度副词不能修饰形容词+复数或不可数名词,犯这种错误的几率很小。另外,如果将so改为such, 构成such...that句型,则是引导结果状语,表示该消息好的程度导致了一个结果。可是,从逻辑上分析,该律师现在能够帮助委托人续签DACA签证,和这个消息的好坏程度无关,而是消息本身的内容决定的。因此,不宜将这个句子分析为结果状语从句,认为是省略了it is. 我认为这个句子省略了here is, so也不是程度副词,而是表示结果的连接副词,that从句是news的同位语从句。句子的大意为:因此,这里也有一个大好特好的消息:我们可以帮助委托人续签DACA签证了。这种理解不需要改正原句的“错误”,只是补充不同的省略的主句。that从句解释为news的同位语从句既符合逻辑,也符合打广告的意图。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
So for those of you who have had DACA and need to renew it they will be accepting it," Yasser Sanchez,a Mesa immigration lawyer posted in a live Facebook video. "So great great news for DACA that we will now be able to do DACArenewals."
这两句句子,我想请问 So for those of you 和 So great great news for DACA 在句子中算是什么结构呢?麻烦各位了哈!
【答】这两个so 意思不同,用法也不同。
第一个so 是个承接上文的“连接副词”,意为“因此”。 你不能这样排列提问:So for those of you,So 是针对整个句子的。
第二个so 是个 “程度副词”,意为“如此,这么,那么”。 但是,这个说法有错误:
So great great news for DACA (两个great并用,是为了强调)
应改为:Such great great news for DACA,因为 so + 形容词,不能修饰“不可数名词”和“复数名词”。只能修饰单数可数名词,可以说:so great a man。
such...that... 同样也是“结果状语从句”结构。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!