1 英译中:Rigging the daddy race(标题)

经济学人有一篇文章标题是 Rigging the daddy race:翻译成“拼爹之战”

但从字面上理解是:“操纵爸爸竞赛”,请问 rigging,在这个短语中该怎么理解才好?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-15 21:31

【答】我对这个题目作详细分析,第3点和第4点讲解是关键。

1. race 指“比赛”,尤其指田径速度的比赛,因为它的同源动词就是run(跑,赛跑)。race 原本指“赛跑”,后来人们用它指各类“比赛或竞赛”。

比赛、竞赛,除了在体育方面外,还可以指工作、学习、生产等活动中的比赛、竞赛。例如:比较本领、技术的高低,可以由多个人参加,有一定的规则,例如象棋比赛、知识竞赛、操作竞赛、劳动竞赛等。甚至还可以指其他形形色色的比赛。现实中,有些比赛或竞赛是很残酷的,有时,是你死我活的争斗、战斗,(比方说:高考名额有限,只有获胜者才能上大学,另外一些考生则会名落孙山),所以,翻译成“争斗,战斗”,是不错的。

2.“拼爹”实际就是“比爹”,是一个当今社会流行词,指的是“比拼老爹”。年轻人不管上学、找工作、买房子等方面比拼的不是自己能力,拼的是各自父母。

3. rig 是动词,在本句是“操纵”之意。“比拼爹”实际就是“操纵爹”去为自己做事,以达到自己的目的。

4. 这个题目有一个明显的错误,就是这几个单词不能这样排列:Rigging the daddy race。貌似“中式英语”,因为rigging 的宾语是the daddy,不是race。Rigging the daddy 是动名词短语作定语,修饰race,应该使用of后置。合乎语法的表达应为:

The race of rigging the daddy ,意思是:操纵爹的比赛。引申为“比拼爹的竞赛”,“拼爹之战”。

【体会】这是一个名词性的词组。中文翻译很好:“拼爹之战”,然而,英文表达出了问题,导致理解失误。我这样一改 The race of rigging the daddy,大家就清楚是怎么回事了。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

rig vt.(以不正当的手段)操纵,控制(选举、工作任命或比赛等) (英文解释:If someone rigs an election, a job appointment, or a game, they dishonestly arrange it to get the result they want or to give someone an unfair advantage.)

The elections must cease to be rigged.
选举必须不再受到操纵。

They tried to rig the election of officers.
他们试图操控官员选举。

She accused her opponents of rigging the vote.

她谴责对手操纵投票。

They rig their domestic markets in favour of local businesses.  

他们操纵国内市场以使当地企业受益。


(1)rig的基本意思是“装,配备”,指为某人或某物提供必要的东西,以使其功能进一步完善或使其更好地服务,特指给船装配帆或给桅杆装配索具。引申可指“欺诈”“操纵”等意思。

(2)rig主要用作及物动词,偶尔也用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语。可用于被动结构。



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2774 浏览
  • bill 提出于 2018-01-15 08:37

相似问题