1 The child is father of the man. 中冠词的有无问题

The child is father of the man. 三岁看到老。 

对于本句:为什么 father 前没有冠词,而 man 前却用了冠词。

我的感觉是:father 前要用冠词,而 man 前不能用冠词。

即应该说成:The child is the father of man. 三岁看到老。 

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-17 15:13

The child is father of the man. 三岁看到老。 

对于本句:为什么 father 前没有冠词,而 man 前却用了冠词。

我的感觉是:father 前要用冠词,而 man 前不能用冠词。

即应该说成:The child is the father of man. 三岁看到老。 

【答】这是一句谚语。长期以来,经过千锤百炼,精雕细琢,其语言表达的正确性没有问题。

这句话中,father 不加冠词,the man 加定冠词,the child 也要加定冠词,完全正确。

【分析如下】

1. the child 表示“类指”,指“儿童;童年时代的这类人”。

2. the man 也表示“类指”,指“成年人;大人”。man 如果没有冠词,指“人类”,讲不通。

3. father 不加冠词,表示“形容词”的意义和概念,具有“描绘性”。它不是真正意义上的“父亲,长辈”,而是比喻“像父亲那样的具有成年人特征的”,“像父亲那样的代表成年人特点的”。相当于:

be typical of an adult  like his father

be characteristic of an adult  like his father

整个谚语的含义是:A child is typical of an adult like his father.

“一个小孩从小就显现出像他父亲那样的成年人的特征。”  三岁看到老,就是这个意思。

网友可能见过这样的两个句子:

He was not man enough to confess the truth. 他没有足够的勇气去承认事实真相。

You are fool enough to rent that house. 你租那栋房子真够傻的了。

你可能要问:man和fool是个什么词?为何不加冠词?

其实,在这句话中,man实际当作形容词用,意为“男子气概的;勇敢的”,意思相当于manly, brave,从被程度副词enough修饰,可见一斑。fool也有此用法,具有描述性。相当于foolish。又如:

I asked whether he was man enough to fight.  我问他是否勇敢去搏斗。

We are not fool enough to believe in such a thing.  我们还没有傻到会相信这种事情的地步。


【题外话】

这位网友说,应该改为:The child is the father of man.

这个句子太有趣了,这使我想起了《圣经》的耶稣基督。他小的时候,教徒们就是这样尊称于他:

The child is the father of man.

这孩子是人类之父啊。

我不知道,网友怎么能够创造出这么好的一个句子来,太深刻了。而且,语法正确,意思完美,天衣无缝,拍案叫绝!

语言简直太神奇了,太震撼了。把冠词挪了一下地方,就成了两个千古绝唱的佳句:

The child is father of the man. 

三岁看到老。 (谚语格言)

The child is the father of man.

此童乃人类之父也。(赞美耶稣语)

 

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

The child is father of the man. 三岁看到老。 

对于本句:为什么 father 前没有冠词,而 man 前却用了冠词。

我的感觉是:father 前要用冠词,而 man 前不能用冠词。

即应该说成:The child is the father of man. 三岁看到老。

(备注,man不加冠词表示人类) 

解答如下:

以上的"father"表示一种抽象意义,应该当作一个抽象名词看待,因此不需要加任何冠词,表示具体的普通名词,因此就需要加冠词(包括定冠词the/不定冠词a/an)。

He works in the hospital.(定冠词the表示特指,普通名词,具体意义,在这家医院)

他在这家医院工作.

He works in a hospital(不定冠词a表示泛指,普通名词,具体意义,在一家医院)

他在一家医院工作.

He is in hospital.(零冠词表示抽象概念,抽象名词,抽象意义,住院)

他在住院.


它的意思是说人们的性格形成于孩童时期。人们长大后极有可能会拥有和孩童时期一样的品质, 也就是我们汉语中说的“三岁看到老”。

‘In his case, the child was father of the man; he loved nature as a child and now works as a botanist.’

“从他的情况来看,三岁看到老,他从小就喜欢自然,现在成为了一名植物学家。”



请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    The child is father of the man.(或:The child is father to the man.)是一句谚语,其中的用词不能随便改动。

    这句谚语的意思是:“从小看大;人的孩提时代决定其未来。”(见外研社、建宏《英汉多功能词典》)

    “三岁看到老”也可以译为:As the boy is, so is the man.(摘自《外研社汉英词典》第三版)

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,18956 浏览
  • 江晓敏   提出于 2018-01-14 13:12

相似问题