1 知道一个句子意思但不能通顺地用英语翻译出来

前后文大意是瑞典建造了一些智能房屋,为城市增添了不少新意和效率。

The smart city was well planned with innovative technologies and designs.

我知道这句意思,但是绕来绕去翻译不出顺的中文。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-10 20:52

The smart city was well planned with innovative technologies and designs.

【翻译技巧】

1. 把被动语态按主动语态翻译,如果不需要,就不用指出主语(施事者)是谁。

2. 把with innovative technologies and designs 翻译为原因状语。

3. 把作定语的smart 翻译成结果状语。

4. 在英语中,innovative 分别修饰两个名词technologies 和designs,但在汉语中,修饰不同的名词就会有细微的词义差别。所以,分别翻译为:“新颖的技术”、“创意的设计”。

5. smart:不仅指人“聪明、伶俐”,而且指物“漂亮、时髦”。

6. design 跟plan 同义,为了体现表达多样化和避免重复,前者翻译成“设计”,后者翻译成“规划”,因为“规划”比“设计”更有气魄。

特翻译如下:

“因为有了新颖的技术和创意的设计,(瑞典)才把这座城市规划得时髦而漂亮。”


【友情提示】

我注意到,网友和Expert 都把smart city 理解为“智能城市”。由于没见到英语原文,真不敢想象,智能城市是个什么样子。我认为,当smart 用于修饰高科技产品时,才有此意,例如: smart phone(智能手机)。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

前后文大意是瑞典建造了一些智能房屋,为城市增添了不少新意和效率。

The smart city was well planned with innovative technologies and designs.

参考译文:计划建造具有创新技术和设计的智能城市。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3667 浏览
  • joanna8512 提出于 2018-01-09 11:20

相似问题