1 主谓—动宾—偏正结构

英语中这三种结构是可以相互转换吗?

一二线城市差距缩小 :

偏正:it shows a narrower gap between first-tier cities and other cities.

偏正:narrowed gap

主谓:the gap has narrowed.

动宾:narrow the gap


这几种说法都对吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-04 16:51

英语中这三种结构是可以相互转换吗?

一二线城市差距缩小 :

偏正:it shows a narrower gap between first-tier cities and other cities.

偏正:narrowed gap

主谓:the gap has narrowed.

动宾:narrow the gap

【答】“偏正结构”是汉语语法的一个术语,不是英语的。由于“偏正结构”不是一个完整的句子,因此又叫做:偏正短语或偏正词组。

“偏正结构”包括两个内容:

1. 由修饰语和中心语组成的名词性短语:a narrowed gap, an interesting film, all these help

2. 带有状语修饰的动词短语(不包括“动宾结构”,“动宾结构”属于另外一种):study hard, jump high, run fast

所以,你说的转换,我不知道什么含义。


下面,诊断网友的几个提问:

偏正:It shows a narrower gap between first-tier cities and other cities.(错误)

这是一个“主动宾”结构,其中,宾语是个“偏正结构”。

a narrower gap between first-tier cities and other cities:这个可以看作“偏正结构”,中心词是gap,其余都是修饰成分。

偏正:narrowed gap (正确)

主谓:the gap has narrowed.(正确)

动宾:narrow the gap (正确)


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

英语中这三种结构是可以相互转换吗?

一二线城市差距缩小 :

偏正:it shows a narrower gap between first-tier cities and other cities.

偏正:narrowed gap

主谓:the gap has narrowed.

偏正关系属于“汉语语法术语”及“修饰语+中心词”构成结构 

beautiful women 漂亮的女人们

解答如下:

你的理解是正确的

主语:the gap

谓语:has narrowed

动宾:narrow the gap

解答如下:

你的理解是正确的

主语:it

谓语:has narrowed

宾语:the gap



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,13034 浏览
  • joanna8512 提出于 2018-01-04 14:26

相似问题