句子解释(涉及and so was what...)

Absolute power was alien to those institutions, and so was what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legelity.

请问能解释一下后半句的意思吗?后半句中的what有特指什么意思吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-05 17:06

同意刘老师解答

Absolute power was alien to those institutions, and so was what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legality.

=Absolute power was alien to those institutions and what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legality was also alien to those institutions

So +系动词+主语的倒装结构,主语为what 引导的名词性从句(即主语从句)

So was+what主语从句


(1)be alien to 与…相异;违反…,格格不入的;不相容的

The terms in which I speak must be alien to you: but they will become known.  

我的措辞一定与你的大相径庭,但这些话将人人皆知.

Such an attitude is alien to most businessmen.  

大多数商界人士都会对这样的态度感到陌生。

(2)institutions  n.机构; 惯例,制度,规定,建立; 社会事业机构; 名人,名物;

(3)conqueror  n.征服者;占领者

(4)vigorous  adj.  有力的; 精力充沛的; 充满活力的; 朝气蓬勃的;

(5)dull  adj.没精打采的;无生气的, 钝的; 迟钝的; 呆滞的

(4)spiritless  adj.  无精打采的; 死气沉沉; 蔫; 打不起精神来

(5)legality  n.  合法性; 墨守法规; 法律上的义务;

(6)it appear to sb that 在某人看来

Now it appears to me that he may play an important role in settling the problem.
在我看来,他可能在解决这个问题中起重要作用。

It appears to me that something has gone wrong with the election.
依我看,这次选举似乎出了毛病。

It appears to me as if he will win.
据我看,他好像能赢。

It appeared to me as if she was ill.
依我看她似乎生病了。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Absolute power was alien to those institutions, and so was what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legality.

【翻译】绝对权力对于那些人而言是格格不入的(那些人对绝对权力根本不理会),在这些精力旺盛的征服者看来是无聊和沉闷的墨守成规的东西,也是如此(那些人也不理会)。

【词语解释】

1. be alien to:和......相反;不合......口味

2. institutions:本句指“为人所知的人物,名人”

3. appear to sb. as ... =  appear as ...to sb. :在某人看来是...

4. 网友给的句子中,这个单词legelity 有误,应为:legality(指:合法性;墨守成规)

【结构分析】

so + was + 主语( what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legality):这是一个倒装句,意为“......也是如此”。

what 在本句没有疑问的意思,可翻译成“东西”,它引导名词性从句。类似这个用法:What you said is right.

 

我查了一下原文,这是罗素的《西方哲学史引言》上的一个句子,原翻译是这样的:

“他们精力旺盛,根本不鸟教会的绝对权力。教会的规矩在他们眼里,显得迟缓和沉闷。”

有几个地方说明一下:

1. 该翻译完全打破了原来句子的顺序和结构。

2. 在“他们精力旺盛”中,他们指“王公贵族”。

3. “不鸟”,俗语。指“不理睬;不肖一顾”。

4. legality,翻译成“教会的规矩”。

请先 登录 后评论
沅老师   - 英语教师
擅长:词法问题,句法问题,英语考试

同意刘老师的解答!句子后半部分的 and so was what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legelity 相当于 what appeared to these vigorous conquerors as a dull and spiritless legality was also alien to those institutions。其中的 so was what…与 so do I, so was he 属同类句式。

全句大意为:绝对权力与这些制度是相抵触的;对于这些充满生气的征服者们说来,那些显得既沉闷同时又毫无生气的法律制度,情形也是如此。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3418 浏览
  • Viviana 提出于 2018-01-04 09:03

相似问题