“三无教授”可翻译成the Professor of Three None's吗

Many friends played jokes with her “the Professor of Three None’s”: no degree, no study experience abroad, not a member of any Chinese national colleges.

此句中的 played jokes with her “the Professor of Three None’s” 中的 with 用对了么,the Professor of Three None’s 是否要改为 the Professor of Three Nones?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-04 11:42

仅从语法上看,Three None’s 和Three Nones 都可以说。句中的 with 表示“用”(可译成“拿”,即“拿……开玩笑”),也无不妥。

根据[美]马克•莱斯特拉里比森著的《英语语法与用法手册》:……如果表示某些单词的用法,我们用撇号表示这个单词在哪里结束了以及复数在哪里开始了。如:

There are too many no’s in your letter.

但在非正式文体中,在不至于引起误解的情况下,也可以省略撇号。如:

There are too many nos in your letter.

但是大家比较熟悉的 but’s / buts, and’s / ands, if’s / ifs等,不用撇号的情形比较多,用撇号的情形比较少。如:

But me no buts. 请别“但是”“但是”的吧!

He committed a crime, no ifs or buts about it. 他犯了罪,这是无可争辩的。

There will be no ifs, ands, or buts in this matter.  这件事不允许有假设、拖延或反对。

There are still a lot of ifs and buts before everything’s settled.  在一切得以解决之前还有很多不定因素。

I want this done today,and I don’t want to hear any buts about it.  我希望今天把这事完成,而且我不想听任何完不成的借口。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

同意刘老师解答

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3730 浏览
  • xixi000012 提出于 2018-01-04 08:47

相似问题