Because man is not squarely within that order, but only partakes of it through a
thing that is threatened in its nature, intimacy, in the trembling of the individual, is holy, sacred, and suffused with anguish.这句话是什么意思?句子结构是怎样的?
(Because连词 man主语 is not squarely within that order系表(谓语1), but并列连词 only partakes of 短语动词作谓语2 it 宾语 through a thing that is threatened in its nature方式状语,其中that引导定语从句)原因状语从句, intimacy主语, in the trembling of the individual时间状语, is系词 holy, sacred, and suffused with anguish表语.
没有上下文,只能根据字面直译:
因为人类并非直接在那个秩序中,而仅仅是通过一种本身受到威胁的事物参与其中,所以,瑟瑟发抖的个体间的亲密是圣洁的、令人尊重的,同时也是充满痛苦的。
(由于没有前文,that order指什么不清楚,影响准确翻译。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!