下面的句子并不难,但对照翻译,好像把 only 翻译成了“反倒”,only有这样的用法吗?
You are only making things worse. 你反倒把事情弄得更糟了。
这个问题很有趣,我也来谈谈自己的看法,不一定对,供大家参考吧!
▲对于 You are only making things worse. 来说,在没有上下文的情况下,网友 suncity199 给出的翻译,Beachy(张老师)给出的翻译,zengkkhh(曾老师)给出的翻译,都是对的,而且都是很好的翻译——只是他们所站的角度稍有不同。
在通常情况下,“把事情弄得更糟”会有一个过程,即“把事情弄得更糟”有个开始阶段和末尾阶段。
如果处于“把事情弄得更糟”的开始阶段,张老师的翻译“你(这样)只会把事情弄得更糟”以及曾老师的翻译“你反倒会把事情弄得更糟”都是很好的翻译(注意译文中的“会”字),这样的翻译含有警告的意味。
如果处于“把事情弄得更糟”的末尾阶段,则网友 suncity199 翻译“你反倒把事情弄得更糟了”就是很好的翻译(注意译文中的“了”字),这样的翻译含有埋怨的意味。
至于其中的进行时态,到底是表示进行意义还是将来意义,我觉得并不重要,而且由于没有明确的上下文,这里也不容易判断。我觉得:如果侧重指所做之事对“把事情弄得更糟”的直接影响,则可理解为表示进行意义;如果侧重指所做之事对“把事情弄得更糟”的间接影响,则可理解为表示将来意义。
▲only的这个用法是个值得注意的用法,它主要用于动词前,表示结果令人遗憾或不受欢迎,它不仅可以连用进行时态,也可连用其他时态,或连用情态动词。如:
Interfering now would onlyexacerbate the situation. 现在干涉只会使形势恶化。
This is only going to cause me more problems later on. 这只会在以后给我带来更多麻烦。
Taking the children with us would only add to our problems. 带着孩子只会给我们添乱。
If you won’t stop smoking, you can only expect to have a bad cough. 如果你不肯戒烟,你只会患严重咳嗽。
Sit down, Emma. You will only make yourself more tired, keeping on yourfeet. 坐下吧,埃玛。你老站着,只会弄得你更累。
It will only complicate the situationif we invite his old girlfriend as well. 如果我们同时也邀请他以前的女友,只会使事情更加复杂。
Treating disabled people likechildren only reinforces negative images of disability. 把残疾人当小孩子来对待只会强化残疾人的负面形象。
我同意董网友将这里的only理解为“反而”,因为only确实有“反而;结果却;不料”的意义,而且用在句中恰好能表达这个意义。不过Beachy老师说的“现在进行时表将来”是对的。You are only making things worse. 的实际意义就是“你反倒会把事情弄得更糟”。又如:
I bet they are making a pile out of the deal. 我肯定他们这笔生意一定赚大钱。
They are making cutbacks at the end of this month. 这月底他们要裁员。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!