我在电影院看到将“对号入座”翻译成 Seat by numbers,这对吗?
我的感觉是这里的 seat 是及物动词吧?怎么没有宾语呢?
将“对号入座”翻译成英语,标准的说法是什么?谢谢!
“对号入座”,若按释义的方式译成英文,可以说:
1. take one's seat according to the number on the ticket
2. sit in the right seat
3. take one's seat indicated by a place card
这3个表达,属于“词语解释”性质,根本不适合公用共场所的“标识语”(signs)。“标识语”必须做到:“简练、易懂、醒目”。该省略的坚决省略,在不引起歧义的前提下,字数越少越好,字数多了没地方写,也没时间看。
大家都知道,seat 后面应该加个宾语yourself, 但是,只要能看懂,何必要繁琐呢?其实,number 一词,复数也不应该要,直接说:seat by number。
还可说:take seat by number,为了简练,seat 前省略冠词,不用复数。
by number:意为“按照号码”,表示方式。英语中,类似表达很多:
by name:按名称
by date:按日期
by sex:按性别
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Seat by Number(s)属于语法错误。这是Chinglish。标识语以简洁、醒目、易懂为原则,但不能违反语法原则。就坐用seat表示时,这个seat是及物动词,要么用反身代词做宾语,要么用be seated。而by numbers则不伦不类,什么number?电影院里的座位并不是从1号排到几百号,有row和column之区别。
观众的电影票上的几排几号的座位,就是电影院给该观众安排(assign)的座位。A ticket shows the seat assigned to a viewer. 因此,汉语对号入座的英译应该是:Take the Assigned Seat. 这就可以作为标识语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我在电影院看到将“对号入座”翻译
(1)take one's seat according to the number on the ticket
(2)sit in the right seat
(3)take one's seat indicated by a place card
除了以上3种表达之外,还可以这样翻译
(1)sit in the assigned seat
(2)sit in the reserved seats
(3)sit according to the numbers
(4)Take Your Seat According To The Ticket Number
(5)take your seat according to the number shown on the ticket.
(6)take your reserved seat
(7)take your assigned seat
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
根据《外研社汉英词典》第三版,“对号入座”英语翻译如下:
(1)take one's seat according to the number on the ticket
(2) sit in the right seat
(3)(用于转义) match oneself with st. 或 relate sth. to oneself
(4)本片纯属虚构,请勿对号入座。The film is pure make-believe. Please don't take anything personally.