句子成分及句意分析:
1. In earnings calls public companies now mention AI far more often than "big data."
这里的earnings calls 是什么意思?
2. They have tonnes of data, oodles of computing power and boffins aplenty—especially in
这句话什么意思?(句中的boffins aplenty? charge ahead?)
3. If this approach is widely applicable, or if future AI systems can be trained using sparser amounts of data, the tech giants' edge is blunted.
最后半句什么意思?
4. Much will depend on whether regulations prise open their grip.
这里的prise是什么成分?这句话的含义是什么呢?
5. It is too early to know how good that will be for competition, but not to anticipate the magic ingredient that will determine the outcome: the importance ,accessibility and openness of data.
这是原文的最后一句,请问这句话的后半句“but not……”应该怎么翻译?跟前半句有联系吗?
谢谢!
1. In earnings calls public companies now mention AI far more often than "big data."
现在,上市公司在收益报告中提及人工智能的次数远多于大数据。
earnings call:收益报告。
2. They have tonnes of data, oodles of computing power and boffins aplenty—especially in
他们有大量的数据,强大的计算能力和很多的研发人员---尤其是中国期待成为领头羊。
boffins aplenty:很多研发人员。boffin:科学家(研究人员),aplenty: 表语形容词,很多的。
charge ahead:charge动词,攻击,冲锋。ahead副词,在前面。在前面冲,当领头羊。
3. If this approach is widely applicable, or if future AI systems can be trained using sparser amounts of data, the tech giants' edge is blunted.
The tech giants' edge is blunted: 这些科技巨头的优势就不明显了。
edge:优势。
be blunted: 变钝,没有棱角,引申为优势不明显。
4. Much will depend on whether regulations prise open their grip.
prise open their grip=prise their grip open:用力掰开他们握紧的拳头,引申为突破他们的控制。
5. It is too early to know how good that will be for competition, but not to anticipate the magic ingredient that will determine the outcome: the importance ,accessibility and openness of data.
要想知道这对竞争有什么好处还为时过早,但现在却可以预测最终决定结局的魔力因素:重要的、可获得的、公开的数据。
but not to anticipate...=but it is not too early to anticipate. 这是并列句中的承前省略。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!