句子成分及句意分析:
Beijing aims to have no more than 23m residents by 2020,compared with nearly 22m today—an implausible goal,without yet more abuse of migrants.(without……这段话什么意思?)
Hence the thuggish treatment of shanty-dwellers and the routine shakedowns by police of any shabbily dressed person heading towards Tiananmen Square.请问这句话的结构是什么样的?什么意思?
谢谢!
1 Beijing aims to have no more than 23m residents by 2020,compared with nearly 22m today—an implausible goal,without yet more abuse of migrants.(without……这段话什么意思?)
an impausible goal: 难以置信的/不大可能的目标。后面的without介词短语补充说明条件,即在。。。的条件下不大可能实现的目标。without yet more abuse of migrants: 在不对外来移民施以更多虐待的情况下。结构上without介词短语可以分析为goal的非限制性定语(修饰名词)
2 Hence the thuggish treatment of shanty-dwellers and the routine shakedowns by police of any shabbily dressed person heading towards Tiananmen Square.
这是一个不完整的句子,由连接副词hence+名词词组构成。表示该名词词组表示的情况是前面一句话所说情况的结果。这种结构多见于书面语体。
因此,就有了粗暴对待那些简略房屋的居住着,以及警察对衣着不整的前往天安门广场方向的人的常规盘查。
与刘老师讨论
我觉得刘老师对abuse这个贬义词的理解是错误的。abuse of migrants这个结构中,of既可以表示主谓关系,也可以表示动宾关系。外地进京打工的人哪有资格abuse啊,只可能无奈地被人abuse。请刘老师读一下原文,看看作者的态度。
另外,刘老师对第二句的翻译,因此后是否少了主语?谁粗暴对待。。。?
“因此,粗暴地对待棚户区居民,而且警方对穿着不整前往天安门广场的人要做例行盘查。”
Expelling Chinese people from Chinese cities
Officials in Beijing are using brutal tactics to limit the city’s population. They are wrong even to try
IN ALL countries, a big influx of migrants tends to provoke grumbles among the natives.In China, however, the migrants most frequently grumbled about, and treated with the greatest hostility, are not foreigners but other Chinese: rural folk who move to the cities in search of a better life. This has been on show in the past few days in the capital, Beijing. On November 18th a blaze in a ramshackle warehouse-cum-apartment-block killed 19 people believed to be migrants from elsewhere in China. The authorities are now using “fire safety” as a pretext to drive thousands of other migrants out of the basements, air-raid shelters and shantieswhere they live—often by cutting off their electricity and water. It has amounted to a mass expulsion from the capital.
It is clear that officials are not simply aiming to prevent future fires. A few volunteers who have tried to set up shelters for people who have found themselves suddenly homeless in sub-zero temperatures have been ordered by police to close them. The capital has a long record of trying to limit the population of migrants from the countryside by making it harder for them to rent crummy accommodation, the only kind that most of them can afford. They cannot buy a home without being formally employed (which most are not) and having residency papers (which are almost impossible for them to obtain).
The government wants to restrict the growth of megacities such as Beijing. It says their large populations put too much strain on water supplies, roads, hospitals and so on. Efforts to ease such pressures on the capital have been dramatic. They have included spending tens of billions of dollars on piping and channelling more water into the city from hundreds of miles away—a project touted as the biggest of its kind in the world. Even more dramatically, in April the government announced plans to build a whole new city from scratch, about 100km (60 miles) from Beijing, where some businesses and universities will be relocated. That will cost another few hundred billion dollars. Beijing aims to have no more than 23m residents by 2020, compared with nearly 22m today—an implausible goal, without yet more abuse of migrants.
A better Beijing
Officials have an extra reason to curb the population in Beijing—one that is especially important to the ruling Communist Party: as the capital, the city must look its best and avoid any hint of instability. The leadership views any unrest in Beijing, however minor, as a potential threat to the party’s grip on power. Hence the thuggish treatment of shanty-dwellers and the routine shakedowns by police of any shabbily dressed person heading towards Tiananmen Square. Who knows what chaos might be unleashed by a protest there about unpaid wages, abusive bosses or other migrant grievances?
There are ways of easing the capital’s growth pains that would be both more humane and more efficient. Water is scarce largely because it is too cheap. Pricing it properly—so that it reflects supply and demand—would spur households and businesses to use less of it. This would no doubt upset Beijingers, who have grown used to cheap water. But it would be less disruptive than building an entire new city down the road.
Above all, Beijing and other megacities should stop treating settlers from elsewhere in the country as second-class citizens. Refreshingly, some public intellectuals in Beijing signed a petitiondeploring the recent evictions as a violation of human rights. But all too often residents of the capital ignore the mistreatment of migrants. Many share the government’s worriesabout overcrowded schools and hospitals. But if the migrants were allowed to have proper jobs, they would pay more taxes and support more public services. Discriminating against them can be deadly. When they are, in effect, barred from formal, regulated housing, they end up in firetraps.
It would be better to give all Chinese citizens the same rights to live where they please and obtain public services where they live. Ideally that would mean abolishing the hukou system, which ties Chinese to the place their family came from. Failing that, the government should at least stop putting arbitrary caps on the populations of megacities. Such caps make no economic sense. The more people a city attracts, the more productive it becomes, as people forge millions of valuable connections with each other. Also, Beijing’s and Shanghai’s non-migrant populations are set to age and shrink as a result of declining birth rates. They will soon need migrants even more urgently than they do today. Out of self-interest, if nothing else, they should treat them decently.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我跟曹老师的理解有所不同,尤其是abuse 这个词。根据语境,应该理解为外来人口的“过度入驻;无节制进入”,不是“对外来移民施以更多虐待”。
Beijing aims to have no more than 23m residents by 2020,compared with nearly 22m today — an implausible goal,without yet more abuse of migrants.
【翻译】北京的目标是,到2020年居民人口不超过2300万,相比之下,现在已有将近2200万人口 ——这是一个难以实现的目标,而且是在没有过度外来移民的情况下。
with 和without 都可以用来表示条件,所以,without yet more abuse of migrants 理解为条件,意为“在没有......条件下/情况下”。意思是,在这样的情况下也难以实现的目标。
关于第2句,这是两个含有“动宾关系”的of 名词词组,视为没有动词的句子。翻译技巧:把具有动作意义的treatment 看作“谓语”,把 of 后面的名词shanty-dwellers 理解为“宾语”。把 shakedowns 看作“谓语”,把shabbily dressed person 看作宾语,把by police 译为“主语”。翻译如下:
Hence the thuggish treatment of shanty-dwellers and the routine shakedowns by police of any shabbily dressed person heading towards Tiananmen Square.
【翻译】因此,粗暴地对待棚户区居民,而且警方对穿着不整前往天安门广场的人要做例行盘查。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!