The passengers went on shore.
这里的go on看着好变扭,请问这句话对吗?是指旅客上岸了?
如果改成went on coast可不可以?
句子没问题。
go on shore:go 表示“动作”,on shore 表示“结果”,说明“上了岸、登了陆”。现在已成为固定习语,不必刻意分析,记住即可。类似说法还有:
go on board:登船/登机/上火车
不说:go on coast。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
on shore [副]在岸上,在陆上 (摘自外研社、建宏《英汉多功能词典》)
沿着海或湖边的地是 shore 。海边的整个地区是 coast。
同意刘老师
go on shore=上岸
on shore=在陆地上, 上岸, 登陆
In the storm, many seamen wished they were on shore.
在暴风雨中, 许多海员想, 要是他们在陆地上就好了。
The ship's cinema was empty because everyone was on shore.
船上电影院空无一人, 因为大家都上岸去了。