请问老师:
There is nothing to be feared from a body, Harry, any more than there is anything to be feared from the darkness.
中文版的翻译是:一具死尸没有什么可怕的,哈利,就像黑暗没有什么可怕的一样。
加粗部分的结构是什么?加粗部分没有否定词,是怎样表现出否定意味的?
There is nothing to be feared from a body, Harry, any more than there is anything to be feared from the darkness.
中文版的翻译是:一具死尸没有什么可怕的,哈利,就像黑暗没有什么可怕的一样。
中文翻译是正确的,也是准确的。我把句子稍微改动一下:
There is not anything to be feared from a body any more than there is anything to be feared from darkness. 这样就可以清楚看到not...any more than=no more than结构,表示neither...nor...的意义,既不。。。也不。。。A和B一样,都不。。。
例如:
Tom is not any taller than John is.= Tom is no taller than John is.
=Tom is as short as John is.
约翰个子不高,汤姆的个子也不高。二个人一样,个子都不高。
黑暗不可怕,尸体和黑暗一样,也没什么可怕的。
这种结构中B项通常是显而易见的,听话人已经知道的信息,A项是新信息。所以翻译时一般将已知信息先翻译:就像黑暗不可怕一样,尸体也没什么可怕的。(字面的意思,黑暗的可怕程度并不高,尸体的可怕程度一点也不比黑暗的可怕程度高。因此,二者都不可怕。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
There is nothing to be feared from a body, Harry, any more than there is anything to be feared from the darkness.
nothing (any)more than(用于强调,表示事情让人吃惊或重要)简直,全然,只不过;仅仅,就像...一样。nothing (any)more than=no more than/ not any more than
What he had in mind amounted to nothing less than a total reversal of the traditional role of the executive.
他头脑中所想的简直就是对管理人员传统角色的彻底颠覆。
You're nothing less than a murderer!
你简直就是凶手!
The newly discovered notes are nothing more than Lang's personal journal. 新发现的笔记只不过是朗的个人日志。
上面的句子来自下面这段话
“Not while they are merely drifting peacefully below us,” said Dumbledore. “There is nothing to be feared from a body, Harry, any more than there is anything to be feared from the darkness. Lord Voldemort, who of course secretly fears both, disagrees. But once again he reveals his own lack of wisdom. It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.”
“就是当它们只是宁静地漂在我们下面的时候,”邓布利多说。“尸体没什么可怕的,哈利,和黑暗一样都没什么可怕的。伏地魔不这么认为,他当然背地里两个都怕。但是他再次暴露出了智慧的缺乏。我们面对死亡和黑暗时,害怕的是它们的未知,没什么别的。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!