Never mind—it could be worse. 没关系,本来可能还要更糟的。
这里的英语是 could be,但翻译成汉语却是“本来可能”,这合语法吗?
我觉得应该是用 it could have been worse 才对啊!
Never mind—it could be worse. 没关系,本来可能还要更糟的。
这个句子没有错,也完全合乎语法。
it could be worse是主句中的虚拟语气形式,表示与现在事实相反的推测。现在的事实是it is bad. it is not worse. 做与现在事实相反的推测,实意动词为静态动词时,虚拟语气形式为情态动词过去形式+do,即It could/would be worse. 英语没有任何问题,只是汉语表达产生了歧义。“本来可能还要更糟的”你理解成了说过去,其实这句话完全可以理解为说当前的情况。即“本来目前的情况可能会更糟糕。"(已经够幸运了。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!