老师好,昨天在读 Glories of the storm 时,有一处读不懂 runs bank(疑似笔误,但网上查找也是这样写的)原文如下:
I pick my way through the west grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank - full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearinginto the earth. Every leaf, brick, single, and blade of grass is fresh-washed and shining.
请老师赐教,非常感谢。
I pick my way through the west grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and
puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, single, and
blade of grass is fresh-washed and shining.
你阅读的时候断句错误。bank-full是一个合成形容词,意为“满到堤岸的”。再被of介词短语修饰,表示什么东西满到了堤岸---棕褐色的水。
The creek in the gully主语
runs谓语
bank-full of brown water形容词短语作状语.
这句话的意思是:峡谷内的溪流中,流淌着的棕色溪水漫到了堤岸。
请教刘老师译文
but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth.
【翻译】但那些小水洼和小水坑里的水依然不见了踪影。
刘老师的译文充分体现了丰厚的中文功底,读起来很舒服,非常佩服。不过我觉得这一句中的翻译有改进的余地。第一,"依然"给人的感觉是水还在,但紧接着"又不见了踪影",二者是否有矛盾?第二,英文原文是are already disapearing into the earth. disappear属于动态动词中的状态转换动词,即一种状态向另一种状态的转变---由存在转变为不存在。这类动词的非进行体表示状态转换并结束,但如果使用进行体,则为转变过程已经启动,接近结束,但还没有结束,因此通常翻译为“即将、快要”。例如:It got dark. 天黑了。It was getting dark. 天快要黑了。类似的还有,He died. He was dying. 因此,本句中的are already disappearing表示水洼里的水已经快要全部渗入土壤中,但还有部分水在水洼中。这是转态动词的进行体告诉我们的情景。因此,汉译中的“不见了踪影”应该不是英文原文的意思。是否可以改译为“所剩无几”之类的。(我想不出更文学的词语来,刘老师一定可以的。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle, and blade of grass is fresh-washed and shining.
【翻译】我在湿漉漉的草地里艰难地行走着,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪流淌着满是浑浊的泥水,但那些小水洼和小水坑里的水依然不见了踪影,渗入土中。每片树叶和草叶,每块砖头和卵石都冲得纤尘不染,熠熠发光。
1. bank-full 是个合成形容词:bank(河岸)+ full(满满的),也写为bankfull,意为“河水满岸的;水位齐岸的;水漫双岸的”。
2. 本句中,形容词短语bank-full of brown water,修饰谓语动词runs,作方式状语,说明“小溪淌水的方式”。
3. 也可理解为系表结构:run + adj.
【说明】原句的连字符不准确,bank 和full 之间不应该空格,使人误解为破折号。
此外,文中有两处单词拼错:west 应为wet(潮湿的); single 应为 shingle(鹅卵石)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!