It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.
请问这个句子应该如何翻译?尤其是 indoor servants 应该如何翻译?
(献给曹老师)
“文如其人”。我觉得,曹老师的中文翻译体现了他的性格:性真、率直、坦诚。总之,比较直白。
我试着重译一下:
It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.
【翻译】据说,在维多利亚女王时代,有钱人家可能会雇佣多达12名的室内仆人。
【翻译体会】把 “据说” 单独拿出来加逗号;把定语的 “维多利亚女王时代” 改为时间状语,以避免定语过长拖沓;如果谓语有了“雇佣”二字的话,宾语就不要再说“佣人”,避免重复“佣”字,改为“仆人”。 wealthy families:译为 “有钱人家” 比 “富有家庭” 更贴切。
若有不当,请曹老师指正。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!