2 indoor servant是什么意思

It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.

请问这个句子应该如何翻译?尤其是 indoor servants 应该如何翻译?

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-11-28 21:43

(献给曹老师)


“文如其人”。我觉得,曹老师的中文翻译体现了他的性格:性真、率直、坦诚。总之,比较直白。

我试着重译一下:

It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.

【翻译】据说,在维多利亚女王时代,有钱人家可能会雇佣多达12名的室内仆人。

【翻译体会】把 “据说” 单独拿出来加逗号;把定语的 “维多利亚女王时代” 改为时间状语,以避免定语过长拖沓;如果谓语有了“雇佣”二字的话,宾语就不要再说“佣人”,避免重复“佣”字,改为“仆人”。 wealthy families:译为 “有钱人家” 比 “富有家庭” 更贴切。

若有不当,请曹老师指正。


请先 登录 后评论

其它 3 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.

据说维多利亚女王时代的富有家庭会雇有多达12名室内仆佣。

indoor servant:室内仆佣。即做室内杂务的佣人。以区别于园丁、车夫等其他仆人。

请先 登录 后评论
沅老师   - 英语教师
擅长:词法问题,句法问题,英语考试

前面两位老师的翻译都很好。我提供一个翻译,供网友参考:

It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.

据说,维多利亚时代的富裕家庭可能会雇佣多达12名的内勤人员。

即将indoor servants译为“内勤人员”

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

It is said that wealthy Victorian families might keep as many as a dozen indoor servants.

请问这个句子应该如何翻译?尤其是 indoor servants 应该如何翻译?

各位老师都翻译非常到位,我也尝试翻译一下供提问者参考。

参考译文:据说,维多利亚时代的富有的/有钱人的家庭可能会雇多达12名室内仆佣(像女仆、炊事员)。


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2720 浏览
  • 林百科 提出于 2017-11-27 00:13

相似问题