老师好!学习课文时遇到一个结构:
It comes as a suprise to do / that...,翻译为:做某事另人感到吃惊。
课文原文:So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.
就这个结构中 come 翻译为:事情发生(vi),不理解 as a suprise 为何翻译成“另人感到吃惊”,另外 as 在这里做介词的意思是什么呢?
期待老师解答!
So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.
【翻译】因此,得知巨型鱼吓坏了在北海石油钻井平台作业的潜水员,这让人感到惊讶。
【分析】这个句子,你先不要看原来的翻译,因为是“意译”。先看分析:
1. 很简单的句子。it 是形式主语,不定式to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs是真正主语。
2. it comes as a surprise:作为一件令人惊讶的事情(as a surprise),来到人们的心目中(comes)。言外之意:这让人感到惊讶。
3. to learn (获悉、得知)that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs(宾语从句。巨型鱼吓坏了在北海石油钻井平台上的潜水员们)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!