老师好,学习课文时遇到一个结构:
It comes as a suprise to do / that...
翻译为:做某事另人感到吃惊……
课文原文:So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.
就这个结构中come翻译为:事情发生(vi),不理解as a suprise为何翻译成“另人感到吃惊”,另外as在这里做介词的意思是什么呢?
期待老师解答!
So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.
此句中名词surprise为令人感到惊讶的事情。as为介词,意为“作为”。介词短语作方式状语。句首的it是形式主语,不定式to learn that giant fish...是真正主语。这个句子的逻辑意义为:不定式表示的那件事作为一个令人感到惊讶的事情发生了。再根据汉语习惯整理句子:不定式那件事令人感到吃惊。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!